вторник, 26 декабря 2017 г.

hähnchen_heck

One-Pot Coconut-Chicken Curry from The Cookie Editors

Here's a recipe, and a few more thoughts on this book, which is honestly just as good for busy singles as harried mommies.

I see many, many books every year that promise quicker, easier cooking. (Quick! Fast! 30-minute meals!) My tolerance of these books reached a limit long ago; they often feel dumbed-down and slightly disingenuous in their promises of ever-quicker meals.

This book, though, doesn't fall into that camp. It's a lavishly-illustrated, colorful, yet compact book separated into seven sections, which should give you an idea of its approach:

The Family Kitchen.

If I Could Just Make It To Wednesday.

I Want Something Simple, Fast And Hard to Screw Up.

I Want To Have a Family Dinner Where We All Eat the Same Meal.

Do Sandwiches Count?

I Want To Use What I Already Have.

Let's All Have a Playdate.

See how great those are? I ask those questions all the time, and I don't even have kids! The answers to those questions range from ultra-simple instructions and recipes for attractively-photographed flank steak and braised pork, to simple marinara, Swedish meatballs, and creamy chicken with shallots (pictured with a plastic kid's fork on the plate!).

The charm in this book is not necessarily original recipes. There are lots and lots of basics in here that you can find elsewhere. The advantage is having them all collected in one place for easy, inspiring access on a busy day. And for all their simplicity, these recipes do not talk down to the cook. They are bright, encouraging, and delicious to look at.

One of my favorite clusters of recipes comes in the "Hard to Screw Up" part of the book. There's whole-wheat spaghetti with fried onions and bread crumbs (hello! delicious!) followed by a great little section of "muffin-tin meals" — potato chip frittatas, and gorditas, for instance. Then we move into ice cube-tray sushi. (How fun!)

The book is chock-full of fun, simple, and delicious ideas like these that will appeal to moms, dads, kids, singles, and couples. This is a great little book for impromptu weeknight inspiration. I highly recommend it.

Find the book: Time for Dinner: Strategies, Inspiration, and Recipes for Family Meals Every Night of the Week, by Pilar Guzmán, Jenny Rosenstrach, and Alanna Stang. Published by Chronicle Books (September 2010). $16.47 at Amazon.

Madras curry powder is a nice starter curry for kids—it's mild but still has a good range of flavors.

1 pound chicken tenders (preferably kosher)

3 tablespoons vegetable oil

1 small onion, peeled and chopped

1 garlic clove, peeled

1 tablespoon grated fresh ginger

2 tablespoons madras curry powder

1/2 teaspoon ground coriander

1/4 teaspoon ground cumin

1 cup chicken broth

1 cup coconut milk

1 large Granny Smith apple, cut into small chunks

assorted toppings: roasted cashews or peanuts, fresh mango chunks, toasted coconut, chopped scallions, raisins

active time: 25 minutes

total time: 30 minutes

1. Season the chicken with the salt; set aside. Over medium-high heat, warm the oil in a wide, shallow saucepan or small Dutch oven.

2. Sauté the onion, garlic, and ginger for 2 minutes. Add the curry powder, coriander, and cumin and cook, stirring, until fragrant, another minute or two.

3. Add the broth and coconut milk and simmer for 10 minutes to thicken. Add the chicken and apple and cook for an additional 10 minutes or until cooked through. Serve with rice and whatever toppings you like.

(Images and recipe courtesy of Chronicle Books)

Submit a story

Got a tip, kitchen tour, or other story our readers should see?

Ich rolle mit meim Besten

Haftbefehl

Ich rolle mit meim Besten Lyrics

Tatort, Frankfurt, Mainhattan

Hardcore, du kennst FFM

Chabos, jetzt gibt's Heckmeck, bös

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Im 600er Mercedes SL

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Ich und er sind jede Zeit bereit für Action

Ich bin high und ich rolle tief

Ich bin high und ich rolle tief

Ich bin high und ich rolle tief

Ich bin high und ich rolle tief

In-die-Fresse-Rap, jetzt gibt's Heckmeck

Fick-deine-Mutter-Mucke, das ist die Message

Aus Flex wird Crack, so wie gewohnt

Magic Rezept, doch nix Harry Potter, Hundesohn

Cash mit Packs, Geld mit Schnuff

Jetzt wird gestreckt, denn das Inz3n ist pur

Fick die Welt, Baba Haft macht Para

Mit Tijara und verkauft mehr Hähnchen als Wienerwald

Deal das Material, dieser Schwanz riecht nach Svinje

Ich beam mich in das All zu ET per 07-Pack

Es macht Click Clack, jetzt ist der Copkiller back

Fuck Thug Life, Azzlack-Style, neuf millimètre

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Ich und er sind jede Zeit bereit für Action

Ich bin high und ich rolle tief

Ich bin high und ich rolle tief

Ich bin high und ich rolle tief

Ich bin high und ich rolle tief

Base-Chat oder was, fass dich kurz am Telefon

Was ist los in D zum Land, MCs sind bös auf Schwanz

Sparte für Verräter dank dem Blazer von Kay One

Ich roll im Panzer ein in Frankfurt Main mit mei'm mon frère

Bomberjacke Militär, Dresscode Camouflage

O-F-F-EN zum Bach, guck wie es der Babo macht

Ich lad die Flinte nach, fick den Markt in den Arsch

Bentley Continental heißt es wenn ich auf der Piste bin

Chabos kommen nicht klar denn der Wagen kostet 'ne Viertel Mill

Tatort, Frankfurt, Mainhattan

Hardcore, du kennst FFM

Chabos, jetzt gibt's Heckmeck, bös

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Im 600er Mercedes SL

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Denn ich rolle mit mei'm Besten

Ich und er sind jede Zeit bereit für Action

Hähnchen Heck

Dieses Unternehmen wurde noch nicht vom Inhaber oder einem Unternehmensvertreter übernommen.

Übernehmen Sie Ihren Geschäftseintrag, um auf Beiträge antworten zu können und Direktnachrichten an Kunden schicken zu können.

Wegbeschreibungen

Empfohlene Beiträge zu Hähnchen Heck

  • Deutsch (5)

  • RK User saares…
  • Nalbach, Saarland
  • 0 Freunde
  • 3 Beiträge

Kleines Resteraunt in der Hüttenstadt genau gegenüber vom großen M. Speisekarte dreht sich vor alllem um das Thema Hähnchen und Salate. Aber auch mal tolle alternative Tagesangebote, wie am letzten Freitag ein Parmesanschnitzel.

Freundliche Bedienung einschliesslich i-phone-Tipps vom kochenden Chef.

Wer Hähnchen und Salat liebt, der ist hier genau richtig. Wünschenswert wäre noch eine Nudelalternative - z.B. Käsespätzle - für Nichthähnchenliebhaber!

Alles okay. Ist halt nicht so groß, deshalb wenig Platz für Deko, da steht dann schon mal der schnarrchende Koch in der Wiege im Weg rum. aber alles liebevoll gemacht!

Alles okay, noch bei keinem Besuch Anlasss für eine Beanstandung gehabt!

  • Markus F.
  • Kirchen (Sieg), Rheinland-Pfalz
  • 0 Freunde
  • 27 Beiträge
  • 3 Fotos

  • Erster Beitrag

Einfach kann auch gut sein. Ein kleines Lokal was es in sich hat. Denn gegenüber befindet sich das goldene M und ein paar Meter weiter ein Hähnchenwagen auf einen Parkplatz und trotzdem ist das kleine Lokal voll besetzt.

Sehr freundliche Bedienung, nichts dran auszusetzen.

Hähnchen sind hier das Aushängeschild. Sehr knusprig, gut gewürzt und nicht zu trocken. Mit Pommes und Salat vom kleinen Buffet für nen zehner, absolut ok.

Das Ambiente ist einfach gehalten und paßt zum Speisenangebot

Hab nicht unsauberes finden können

War dieser Beitrag …?

Andere werden sehen können, wie du abgestimmt hast!

  • Qype User YviHos…
  • Bous, Saarland
  • 2 Freunde
  • 20 Beiträge
  • 4 Fotos

Super Restaurant im kleineren Sinne! Hier ganz getreu dem Motto klein aber oho :) Sehr leckere Schnitzel mit selbstgemachten Pommes! Der Hit sind ganz klar die gebratenen Hähnchen! Einfach top!

  • RK User anario…
  • Neunkirchen, Saarland
  • 0 Freunde
  • 46 Beiträge

Hähnchen. Ein echter Klassiker.

Aber wo kriegt man noch ein vernünftiges Exemplar. Knusprige Haut,

rot-gold-braune Farbe. Saftiges Fleisch? Dazu noch ein paar Pommes.

Antwort: So gut wie nirgends, hier aber schon.

Was Globus und Straßenecken-Hähnchenbräter nicht richtig hinkriegen

klappt hier sehr gut.

Ein Restaurant, dass sich ganz dem Hähnchen verschrieben hat und

dieses auch in Vollendung beherrscht. Man kann sich die Hähnchen auch

vorbestellen und dann abholen (mE die vorzugswürdige Variante).

Auf Grund des intensiven Friteuseneinsatzes bemerkt man dies auch

zuweilen im Gastraum. Das ist nicht wirklich störend, aber ich ziehe

es vor, das Hähnchen zu Hause zu verspeisen.

Wer im Restaurant speisen möchte, der sollte vorbestellen, da es

meist recht voll ist.

  • Qype User feib…
  • Darmstadt, Hessen
  • 0 Freunde
  • 7 Beiträge

sehr leckeres Essen, angenehme Atmosphäre, gutes Preis-Leistungs-Verhältnis, nette und zügige Bedienung, Speiseauswahl überschaubar, aber top zubereitet. Auch nach mehreren besuchen fühlen wir uns dort immer wieder sehr wohl. Auch Hähnchen zum mitnehmen sind superlecker!

Zusammenfassung der Geschäftsinformationen

Öffnungszeiten

Weitere Geschäftsinformationen

Auch interessant

Mehr zu Deutsch in der Nähe

In der Nähe suchen

Sind Sie der Inhaber von Hähnchen Heck? Übernehmen Sie diesen Yelp-Eintrag

Übernehmen Sie Ihren gratis Geschäftseintrag, um die Änderungen sofort umgesetzt zu bekommen.

The Roasted Root

Easy 3-ingredient healthy chicken wings with herbs and honey! Make these for game day!

Did I ever tell you about the epic Buffalo Wing Binge of 2008? It was before this blog’s time, but there was a substantial stint in my latter days when roughly 60% of what I ate was dripping in buffalo sauce and blue cheese dressing. Don’t tell me…you went through the same thing? Apparently 2008 was the Year of the Buffalo Wing for us all.

And since we’re on the topic, how did Buffalo Wings get their name? Last I heard, buffalo don’t have wings. And crap man, if they did, they’d be uuuuuge! So why, “Buffalo?”

^^^Okay, I just googled it.

As the story goes, Buffalo wings were first served at a bar in Buffalo, New York in the 1960’s or 1970’s, who the heck knows, it was all a blur and tens of people who lived in Buffalo during that period laid claim to having been the inventor. So as it turns out, we all would have been less confused these last several decades had the wings originated in Minneapolis…or Austin…or Philadelphia…or anywhere but a city named after an animal.

The Super Bowl is fastly approaching and guess what? We need all the wings we can get.

Healthy-ish ones. You know…cause we’ve got alcohol calories to consume.

Let’s face it, appetizers are the best dang part about the whole Super Bowl (considering the 49ers aren’t playing), so I figured I’d whip up a super easy and fool-proof chicken wing recipe. All’s you need is 3 ingredients, folks! Of course you can whip up a delicious dipping sauce to go with the wings if you’d like (such as my mayo-free green goddess dressing! So zesty, herb-y and fresh!), but the wings are plenty flavorful on their own.

I recently learned about a new spice company called Ground 2 Table. The company sells small single-serve spice blend packets, which are titled with a number. For instance, Spice Blend #7 is a combination of rosemary, sage, and marjoram, which is what I used for these chicken wings.

Did you know most spices go bad within a few months? It was news to me! With this in mind, Ground 2 Table’s motto is “Buy small, use it all,” providing high-quality spice blends that are meant to be used soon after purchase. The packets are so convenient, plus they’re salt-free and sugar-free!

This easy 3-ingredient appetizer recipe requires only chicken wings, Italian-style seasoning (or G2T’s #7 blend), and honey. I simply stuck my raw chicken wings in a bowl, tossed in the herb blend, and baked them in the oven. I then drizzled honey on the crispy wings, because: yum. If you like your food on the salty side, you can sprinkle a little sea salt on the wings prior to eating them, but I thought they were fine as is!

Reno Wings #forthewin!

Easy 3-Ingredient Chicken Wings with Herbs and Honey

Ingredients

  • 2 pounds frozen chicken wings thawed
  • 3 Tablespoons Italian seasoning*
  • Honey to taste for serving

Instructions

Recipe Notes

Never Miss a Post!

Post navigation

I have a good friend from Buffalo, and I tried to track the origins of the appetizer by asking him so many questions about it. He DOESN’T have the story straight either!! I can’t tell you how much I’m loving that these wings are made with THREE ingredients only!!

  1. Julia Post author January 27, 2015 at 4:48 pm

Ha! The mystery wing. No one agrees on where Buffalo wings came from, but we all agree they’re delicious. Cheers to eating allthewings on Sunday! 😀

Nice recipe. By coincidence I also just made a very easy chicken recipe with coca-cola, ginger and spring onions. Almost as simple as yours 😉 Next time I’ll give your recipe a try!

  1. Julia Post author January 27, 2015 at 4:46 pm

Love it, thanks Valerie!

Love the story–and I don’t even eat chicken! #seahawks

My high school wing days were drenched in spicy sweet sauce, a small bowl of ranch and a handful of carrots and celery sticks which were eaten when I couldn’t eat anymore wings. Thanks for taking me down that awesome memory lane. And on to grown-up wings!

  1. Julia Post author January 28, 2015 at 8:42 am

Oh yes, ranch dressing was how things got et back in high school. If there was any salad eating in my latter days, it was doused in the ranch. Cheers to better habits now that we’re older, wiser, and have calories to count

This recipe sounds delicious. I’m a big fan of the few ingredient wings…not the wing recipes that have something like 10 ingredients. They’re wings for crying out loud..keep it simple. 🙂

  1. Julia Post author January 30, 2015 at 9:05 am

Cheers to simple recipes, woop woop!

Yum! I love how simple these are, and seeing as I’m not a football fan, appetizers are definitely the best part of Superbowl!

  1. Julia Post author January 30, 2015 at 8:43 am

Preach! This year’s all about the appys, booze, and friends. Not super into the two teams that are playing, ha!

You know, I did always wonder where the “buffalo” came from. I was totally going through a buffalo chicken pizza phase in 2008, so I think that counts!

These look delicious and easy! I can’t wait to try them.

Hähnchen heck

German is examined in the following three papers:

Paper 1 (502/1) - This paper tests Writing Skills

Paper 2 (502/2) - This paper tests Grammar and Reading Comprehension

Paper 3 (502/3) - This paper tests Intonation, Pronunciation and Communicative Skills

Get all Knec Kcse and district mock past papers (PDF format) for all subjects FREE by just becoming a Registered Member of this website. You can register either as a silver member or a gold member. You only pay a one time registration fee and then all the resources can be accessed freely, that is there are no further charges for the next one year when you can opt to renew your membership if you wish.

Gold members have more educational resources. The Kcse past papers in this website include the entire Kcse syllabus meaning it cuts across work done from form 1 to form 4 in the 8-4-4 curriculum. There is a section on notes which also includes the secondary Kcse course with additional detailed notes on the same areas for those who would like further reading.Mp3 lectures are form 1 and 2 syllabus in sound or audio form. you can listen to the whole syllabus by using a computer, an mp3 player, an ipod or a mobile phone. Videos include animated graphics to enhance comprehension of your tuition

If you cannot see Animated Graphics on these pages, you will need to install ADOBE FLASH PLAYER into your computer.

Fruit and vegetables

Eat more fruit and vegetables - that's what we all should do! As you are doing so, try and remember the German word for what you are eating!

In this exercise, drag each of the German words onto the corresponding fruit and mark your answer:

Whether you eat meat or not, you will still need to know the essential vocabulary - it could come up in the listening or reading exams. If you don't like eating meat, you need to be able to say so!

Have a look at this table to make sure you know the translations of different types of meat :

Other foods

There are loads of other foods you need to know in German. In this section we will practice these words as well as practicing how to say "There isn't a. "

It's very important that you know the genders (masculine / feminine / neutral) !

In the following exercise, look at the items of food and fill in the gap beneath it. Remember - there are two things to think about:

Is the food there?

What gender is the item? Masculine, feminine or neutral?

You may have to order drinks during a role-play in the speaking exam, or you may have to understand the words for drinks in the listening or reading exams.

Look at the following table to familiarise yourself with these words:

Practice on food and drink

Here is another practice exercise to help you learn your vocabulary for food.

First click on a German word in the list, then click on the category it belongs to.

For example, kohl would belong under Gemüse.

To C heck the list of KNEC KCSE and District Mock Papers available freely to Registered Members of this website click on the links shown below

Hдhnchen Heck

Veranstaltungen in deiner Region

Suchbegriffe zu Hдhnchen Heck

Karte | Anfahrt | Adresse

Bewertungen und Erfahrungen zu Hдhnchen Heck

Gewinnspiel: Im Zeitraum vom 25.11 - 15.12.2017 eine aussagekrдftige Bewertung abgeben und mit etwas Glьck 5 x 20 Ђ Weihnachtsgeld gewinnen. Mehr Infos hier!

Noch keine Bewertung. Sei der erste!

Weitere Angebote in der Nдhe zu Hдhnchen Heck:

Mьhlenstr. 7, 54518 Esch

frisch, grill, hдhnchen, imbissstuben, restaurants, gaststдtten

Friedelsheimer Str. 1, 67150 Niederkirchen

weinstuben, heck, einzelhandel, weinwirtschaft, weine, barbara

Hauptstr. 7, 56637 Plaidt

imbiss, grill, hдhnchen, hьhnerbratereien, clem

Neuwieder Str. 44, 56648 Saffig

hдhnchen, hьhnerbratereien, clem

LahnstraЯe 9, 56130 Bad Ems

hдhnchen, clem, gaststдtte, restaurant, gastronomie, bar

Drechslerstr. 5, 68535 Edingen-Neckarhausen

grohmann, grill, hдhnchen, special, imbissstuben

Useful Notes / Separated by a Common Language

Edit Locked

Differences between the American and British versions of English (abbreviated by scholars as AmE and BrE) have been cropping up since the first British colonists began settling the east coast of North America in the early 17th century. The colonists, faced by a "new world" filled with new things that the mother tongue lacked vocabulary words for, began coining their own. The political upheaval and separation caused by The American Revolution, French influenced British's words , and the fact that the two countries are separated by several thousand miles of water led to further diversion between the two dialects.

Some academics once believed that British and American English would diverge to the point of incomprehensibility, and later academics theorized that the influence of television and movies might cause the dialects to become identical. Neither has happened, but the differences in vocabulary and slang between the two dialects remain, with new words and slang expressions cropping up even as others become universal on both sides of the Atlantic.

In some quarters of Britain – and most of the rest of the Anglosphere, in fact * the exception being Canada, which is (much as they hate to admit it) part of a dialect continuum with the United States – the American dialects are looked upon unfavorably as a decayed version of the language, with American usages derisively called "Americanisms". The first documented observation of the distinction between the two dialects was a sneering comment from 1735 by an English visitor to Savannah, Georgia who referred to the American word "bluff" (meaning a raised riverbank) as "barbarous" . There are, of course, no intrinsic qualities that make any one dialect of a language superior to any other, and in any case, American English is in many ways a more conservative, traditionalist dialect than British English. American English has, among other things, retained the flat "a" in words like "bath", retained the past participle "gotten" (dates back to Middle English at least), retained the figurative use of "I guess" for "think, suppose" (used by Geoffrey Chaucer), and retained the word "Fall" to describe the season that comes after summer (that being a usage that dates back to the Anglo-Saxons but was replaced in BrE by the Latinate "autumn").

This phenomenon obviously is not limited to English, but applies to any language that is spoken over wide geographical areas by people of different cultural and ethnic backgrounds. One language that probably has even more peculiarities of this type is Spanish, which is spoken in Spain as well as the vast reaches of the former Spanish Empire in North and South America. Examples from many different languages are listed below.

For instances where this is used in fiction as a trope, see the trope page, Separated by a Common Language. When this happens to puns, you've got a case of Accent Depundent.

Useful Notes:

  • One of the most famous is queue vs. line, with the former being used in Britain and the latter in the United States. (In Canada, it's a "line-up", though line is still used frequently.) "Queue" has caught on somewhat in America in describing computer applications such as the printer queue. The list of movies you want to get from Netflix is your Netflix queue.
  • In a related point, a famous internal difference within the US is your relationship to the line while waiting: in most American dialects, you stand or wait in line, but in New York-area dialects, you stand/wait on line.
  • Another famous example is the spelling differences, most commonly seen with -er vs. -re, -or vs. -our and -ize vs. -ise endings (center/centre, color/colour, apologize/apologise). The difference largely springs from two influential early dictionaries standardizing spelling on either side of the Atlantic. Samuel Johnson (British) tended toward codifying the most common spelling at the time his dictionary was published, and at the time it was in fashion to emulate French spellings even in words with non-Latin origins or which English got directly from Latin as opposed to through Old French. Noah Webster (American) tended toward codifying the spelling more in line with a given word's etymology, thus using -re only in French loan words like genre and -er elsewhere, dropping the U in words ending in -our, and using the -ize suffix in words with a Greek root. Interestingly, the Oxford English Dictionary (British) agrees with Webster on that last.
    • One source of potential confusion (as seen below) is that where in American English "-se" denotes both noun and verb, in British English often "-se" is the verb whilst the noun is spelt/spelled "-ce"; for example "licence" vs. "to license" or "practice" (what a GP has) vs. "practise" (what a GP does).
    • British writers often use the -our variant even when using American proper nouns. An American reader of Martin Gilbert's generally excellent history The Second World War may be thrown by the repeated references to "Pearl Harbour", and British publications refer to the U.S. "Department of Defence".
      • This happens the other way around as well, although not nearly as frequently; American web pages commenting on British politics sometimes refer to the "Labor" Party. (They are the Labour Party, people.)
      • Meanwhile, in Australia "labour" is used for everything except the party, which is called the "Australian Labor Party" for historical reasons.
    • And British English can be seemingly inconsistent over various forms of a word, for example "honour" but "honorary". (And the fact that the "h" and "ar" of "honorary" are silent doesn't help matters.)
    • The use of the double-s can be potentially confusing as well, as it's standard for British English, but not seen in American English. For example, in British English "focusses" or "focussing" would be standard spelling, but it's spelled "focuses" or "focusing" in American English. To escalate the confusion, it's also acceptable British English to use the American spelling even though the double-s is preferred.
    • As for Canadian English regarding any of the above? Look it up if you’re in doubt because it can go either way, and sometimes a third way: ‘honourary’ is acceptable in Canada if nowhere else.
  • Reckon is an interesting example. In both Britain and America it means "think/guess/suppose", but in Britain it is a common expression among all classes while in the United States it has come to be stigmatized (at least in some areas) as uneducated speech associated with hillbillies and rednecks. This interpretation isn't entirely unknown in the UK; the stereotype Somerset yokel precedes every sentence with a slow "Oi reckon. "
  • Almost everything about automobiles – petrol/gasoline, boot/trunk, bonnet/hood, stick-shift/manual, car park/parking lot, etc. Supposedly Jeremy Clarkson has said this may be the reason Top Gear took so long to catch on in the United States.
  • Be especially careful when talking about clothing.
    • "Pants" in America are called trousers in most of Britain (although Americans do understand what trousers are; in the USA, "trousers" refer specifically to dress slacks, as opposed to the more common blue jeans), while pants in Britain are called underwear by Americans. A British person's "suspenders" are an American's "garters"; American "suspenders" are British "braces". Though in Britain the term 'garters' is also used, but not in fine society (at least not anymore), and is rather common Oop North.
    • Because of the underwear association, in British English 'pants' can also be an adjective meaning 'a bit crap'. Not something truly dreadful, but underwhelming or a waste of your time. 'I went to the circus, but it was pants' has confused US speakers.
    • In Britain "vests" refers to undershirts, and what Americans would call vests are referred to in Britain as waistcoats (which in American English is considered a very fancy word for the same thing. That is to say, a vest could be basically any sleeveless jacket—see, e.g., "sweater vests ," which would be extremely confusing in Britain—whereas a waistcoat is generally part of a suit).
    • "Jumper" refers to two different articles of clothing in the States and in Britain. In Britain and Australia, it's the heavy long sleeve shirt Americans would call a sweater; however, in the States a jumper refers to a sleeveless dress worn over a shirt or another dress, often by little girls but also by some adult women. In Britain these are known as Pinafores or Pinafore dresses. In American English a "pinafore" is a dress that has an apron-like bib above the waist in front but only straps in back.
  • If a British English speaker says "I got off with X all night" it means they kissed or made out. In America, it means X brought the speaker to sexual climax.
    • It doesn't help that the rough American equivalent, "hook up", can have both definitions depending on who you're speaking to—and that's just in America.
    • Brits have the slang term "snog", which means roughly the same thing (making out) but often sounds ridiculously obscene to American audiences.
  • In Britain the word "randy" simply means "horny", in a very straightforward manner. In North America on the other hand, the word "randy" carries the implication that the man in question (and it would always be a man) is also young, inexperienced, wildly exuberant, and not terribly threatening. A colt is randy; a stallion is horny. That's probably why Randy is a nickname in North America, usually short for Randall or Randolph, there's an element of "cuteness" to the word in North American English that doesn't exist in British English. From a letter to the editor in an issue of Wizard Magazine: "Do British people make fun of Randy Queen's name?"
  • There's 'rubber', which in some places is an eraser, and in other places it's a condom. In still other times and dialects, "rubbers" are rain boots. The standard American term is "galoshes", the Brits use "wellies" and the Aussies use "gum boots".
  • 'Fit' in America and Australia means someone who is physically fit. In England, while it also means this, it adds the pleasant frisson of "highly sexually desirable."
  • 'Pull' means 'attract a girl' in Britain, but means 'masturbate' in some parts of Canada.
  • 'Pull' can mean 'kiss using your tongues' or 'make out' in the UK.
  • In both Britain and America, a thong is an item of ladies' underwear. In Australia, the word refers to what the others would call flip-flops. In the United States it tends to be a regional preference for thongs/sandals/flip-flops.
    • There's a memoir by an Australian sailor where one of the back cover quotes compares sailing around Cape Horn to "climbing Mount Everest in thongs". Which, wonderfully, works with both meanings—you'd be insane to try climbing Mount Everest in just scanty underwear, and neither would it be sensible to climb it wearing sandals rather than boots.
  • There's the word bender. In America, it's an extended drinking spree; but in Britain, while it can mean this, it's more often a derogatory term for a gay man. This goes meta, but it makes Futurama even funnier, and for this reason, Avatar: The Last Airbender is called Avatar: the Legend of Aang over there. This had led to problems for the film (which incidentally didn't get such a rename in Britain), however, which features such lines as, "From the minute I lay eyes on you, I knew you were a bender." Haru's line "The only way I can feel close to my father is by bending." is particularly narmtastic to British viewers.
  • In the United States, "root" as a verb means, among other things, to cheer something or someone on, or to support a sports team. In Australia and New Zealand, "to root" means "to have sex with". Australians barrack for sports teams. In Britain and Ireland "to root for" something can also mean to go looking for something, generally with the implication that it is buried in an untidy heap. ("Root around" has a similar meaning Stateside; the verb "root" alone generally refers to pigs digging in the dirt for food, and "root out" means to uncover something, usually a scandalous secret; it can also mean "to remove" as in the phrase "root out corruption" - something politicians often claim they will do, but rarely follow through on.)
  • "to shag":
    • "Shag" means one thing in Britain (and the Austin Powers movies made that definition popular in America) but something completely different along the coast on North and South Carolina, where Shag means a form of slow Lindy Hop dance popular since the 1940's.
    • In America, prior to the Austin Powers movies and even since, "shag" when used as a noun typically refers to a type of fuzzy carpet popular in the 1960's and 70's, or a hairstyle reminiscent of the carpet.
    • Even in Britain, some readers of Sherlock Holmes stories can raise their eyebrows when a character expresses a desire for "shag" —- meaning coarse-cut tobacco.
  • "Knocked up":
    • "Knocked up" used to mean "woken up" in Britain, although the American sense of "made pregnant" has pretty much taken over. Still, hilarity often ensues.
    • In Australia, in the the time of time of the Second World War, "knocked up" meant "exhausted and unable to continue". This caused confusion when American Navy personnel were asked to rescue Australian Coast Watchers who were knocked up.
    • In the Garbage song "Vow", the lyrics sheet uses the term "I came to knock you up" in what appears to be a rather unique sense of beating the crap out of a faithless lover. However, Shirley Manson swallows the initial consonant, and, well, it doesn't come out sounding like "knock". (It's not clear if her Scottish accent has anything to do with it.)
  • In America, "pissed" means angry; in most of the rest of the English-speaking world, it can also mean "drunk", while angry people tend to be described as pissed off rather than just pissed. ("Pissed off" also means this in American English, just more emphatically.) On the commentary for Shaun of the Dead, it's stated that the only thing they consciously did to avoid confusing Americans was to say Mary the zombie was "so drunk" instead of "so pissed", because they were aware of this.
  • A "dink" in the UK is a small dent, as in a car bumper. In the US it's a childless married couple, an acronym of "Double Income No Kids"; it can also be slang for "flake". In parts of Australia, it means to give someone a lift on your bike. In Western Canada, it's a particularly rude bit of schoolyard slang meaning "penis". The British "dink" is called a "ding" in America. Thus the Billy Mays - sponsored "Ding King". The Canadian definition—with the addition of a single "y"—is the one that made it into Who Framed Roger Rabbit.
  • The word bum. In Britain, it refers to one's backside. In America, it's generally either a derogatory term for a homeless person or a verb similar to "mooch"; it's only ever heard to mean "butt" by little kids and adults trying to sound cute. In Canada in the 80s, "bum" was so G-rated that it could be used on children's TV shows. "Butt" was considered much more explosive, on the level of "shit" or "goddammit".
  • In the UK, when the word "bumming" is used without an object (e.g. a cigarette), it refers to the act of anal sex, usually of the male homosexual variety, and is considered a slightly immature phrase. "To bum" can also be used as a term to borrow or beg on both sides of the Atlantic.
  • "Tramp" in British English means "a homeless person", while in American it means both that and "a woman who gets around". See "Lady and the Tramp" vs. Frank Sinatra's "The Lady Is A Tramp".
  • A "discursive essay" is rambling/freeform in America, but tightly structured in Britain.
  • In America, a roommate shares the same suite or flat, not necessarily the same room as in England or Australia (they would say "flatmate" or "housemate").
  • In the UK, "mental" is a playgroundish insult for "crazy". In America it lacks that meaning, being simply an adjective describing matters of the mind (except barring a bit of Pop Culture Osmosis - if you tell an American kid, "You're mental!" when he suggests jumping off the swingset, he'll get your meaning). Similarly, a "mentalist" in the UK is an insane person, while in the US it can mean either a certain type of stage magician (such as Kreskin or Reveen) or a psychic who claims to speak to the dead.
  • Nothing dirty on either side of this one: "chips" refer to different types of food depending on whether you're in England or America. The British call the American chips "crisps", and the Americans call the British chips "French fries" or just "fries". This raises yet another difference as in the UK, French Fries refer specifically to the type you get in fast food places rather than chips as you would get in a Chippy. The popular meal known as "fish and chips" is still commonly called "fish and chips" no matter what side of the Pond you're on. However, in America the thick-cut, skin-on chips associated with chippies are commonly called "steak fries", "jojos", or "potato wedges", depending on the region.
    • Pringles brand crisps is an American exception to this rule – they were forced to brand their product as "crisps" because American law defines "potato chips" to be actual sliced potatoes, while Pringles are little bits of potato pressed together (and less than 50% actual potato content at that). That said, most Americans refer to them as Pringles or simply as chips.
    • In Ireland at least "fries" are slowly becoming identified with the dry, very thin sort found in McDonalds or Burger King (or with steak in quality restaurants) while "chips" are the much thicker, chunkier stuff you eat with fish. If you eat it with vinegar it is probably a chip.
    • In Australia, on the other hand, the word "chips" refers to both what they call "crisps" in Britain and what they call "fries" in America. The "fries" variety are often called hot chips to differentiate, especially in the context of buying them alongside some fish from a takeaway store. Like in Ireland, the very thin McDonalds-style chips are often called "fries" to differentiate them from the larger chips you get in most other places.
    • In South Africa, neither "fries" nor "crisps" are a thing. Chips are chips; fries are "slap chips," "slap" being Afrikaans for "soft/floppy."
    • As a partial exception, in BrE, "game chips" refers to "crisps/AmE chips" freshly fried, and served hot with roast game-birds.
  • Another one is tinned/canned when referring to food. The process of home canning (preserving food not in tin cans, but in vacuum-sealed glass jars) adds another layer of confusion - BrE calls this "bottling".
  • The phrase "she's full of spunk" would be interpreted by most Americans to mean that the woman in question is opinionated and outgoing in a cute and charming way. In Britain it would be interpreted to mean that the woman had just slept with a large number of men. (This is relatively recent; the US definition of spunk was used in 1930s UK children's books without a raised eyebrow.)
  • Soccer/football/American football/Australian Rules Football, etc. The international flame wars that have resulted from this are legendary. "Football" is a generic name for a group of sports with a shared history; the source of the word is that they are played on foot (i.e., not on horseback or with a bat/stick). In any part of the world where one of them is the dominant code, that code will be called simply "football".
  • In Canada and the United States, "hockey" refers to Ice Hockey, a sport played with a puck between two teams of six players on ice. In the rest of the English-speaking world (UK, Ireland, South Africa, India, Australia, New Zealand), "hockey" refers to field hockey, a sport played with a ball between two teams of eleven players on artificial turf or grass. Furthermore, the international governing body for field hockey is the International Hockey Federation (FIH), while the international governing body for ice hockey is the International Ice Hockey Federation (IIHF). The Olympics uses this naming convention as well.
  • The British expression "keep your pecker up" does not translate well into American English. Pecker in Britain means "spirits" or "nerve" (or more literally "nose"), but in America it is slang for penis. This is why the line "Be firm, be firm, my pecker" in Trial By Jury will inevitably make American audiences laugh; he's just telling himself to be more confident, not dealing with a case of The Loins Sleep Tonight.
  • "Screwed up" means "rolled up" in Britain. In America it means "messed up" (what the British might call "bollixed up") or "disturbing", and in Australia it means "broken" (though the American version has filtered into British and Australian usage).
  • "Spastic" has the same literal meaning on both sides of the Atlantic: relating to muscle spasms. However, its colloquial use, "spazz" or "spaz" couldn't be more different. In the United States it is a rather mild, childish insult meaning "clumsy or inept". However, it has become a much more offensive word in the UK – originally applied to people with disabilities characterized by muscle spasms such as cerebral palsy, but later broadened to refer to mental retardation due to people's ignorance about disabilities.
  • The word "Paki" is a very derogatory term for a Pakistani person in Britain, while in parts of the US – notably New England – "packie" is a slang term for a liquor store ("package store"). In New Zealand it's the regnal name of the current King of the Maori.
  • What in the United States is called a "liquor store" is in Britain called an "off-licence," or "offie" for short.
    • Within the category of establishments an Englishman would call an "off-licence", the United States has a bewildering galaxy of kinds of establishments (and thus terms for kinds of establishments) to buy alcohol, as each state regulates alcohol differently, and alcohol is usually heavily regulated and restricted in the place and time of sale; thus we get linguistic separation across state lines, let alone the Atlantic. In each state, each type of alcohol store — each of which, again, any Brit would just call an "off-licence" — may or may not have a special name, but when they do the same term often means completely different things in different states: for instance, in Georgia, a "package store" is licensed to sell liquor, and may sell beer and wine as well, while in Connecticut a "package store" is licensed to sell wine and liquor but not usually beer.
    • In Australia a liquor store is normally called a 'bottle-o', short for Bottle Shop.
  • 'Stuffed animal' in America means a plush toy shaped like an animal. In Britain, it means. well, it means a stuffed animal, like what a hunter might keep as a trophy from hunting game. They would refer to the toys as "soft toys" or "teddies" or specifically describe the toy, e.g. "teddy bear", "toy rabbit". Likewise, Americans would refer to the specific animal that was stuffed in the way British people think of when they hear when someone says "stuffed animal" (such as a stuffed deer) while "stuffed animal" only refers to plush toys when used as a general term.
    • The word "stuffed" in Britain has a sexual connotation it lacks in the United States, where it means one's stomach is full of food after a meal. In Australia the primary meaning is "broken", usually beyond use or repair. However, telling an American to "get stuffed" will get the message across just fine, and probably some form of retaliation.
  • "Pudding":
    • In Britain, "pudding" usually implies a hot sweet course (and dessert a cold one) although the lines are somewhat blurred nowadays. In parts of the country, a pudding may refer to a specific type of hot dish (such as a steamed pudding), some versions of which can be savoury. Specific types of pudding (Sticky toffee pudding, queen of puddings, suet pudding) are traditional British dishes. In the US, it's a dairy dessert thickened by starch and served cold (a British person would likely call it "custard", although in America that's specifically thickened with eggs).
    • Americans visiting the UK would not want to try Yorkshire pudding for dessert; it's actually a kind of dry batter dish accompanying roast meat. The closest American equivalents are the popover, from which individual-sized Yorkies are nearly indistinguishable, and the Dutch baby pancake, which is a decadently buttery, massively puffed breakfast pancake often served with fruit and whipped cream.
    • Black pudding is a blood sausage.
    • Pease pudding is a bit like peanut butter, or a dripping, only made from peas.
  • "Pie":
    • Australian and British savoury pies containing meat are very common, while in the United States "pie" seems to refer primarily to a sweet pastry stuffed with fruit or (less often) vegetables. or with dessert things like chocolate or creme. Occasionally, American productions will treat pies full of meat as unusual, which itself seems very odd elsewhere. There is also the "pastie" or Cornish Pasty, (pronounced "Pah-stee", not "pay-stee"), a type of meat and vegetable pie which is common in Australia and Britain but unknown in many parts of the US, where a pastie is apparently what strippers wear over their nipples to adhere to state decency laws. (Pasties – the pie – are rather closely associated with Michigan's Upper Peninsula though, where a lot of Cornish immigrants settled to work the copper, iron, and silver mines in the 19th century; note Although oddly, the pasty has since become associated with Finnish people in the UP, as the Finns greatly outnumbered the Cornish in the mines and quickly adopted the dish most Michiganders and many Wisconsinites are at least aware of the dish.) In America, a meat pie will usually be referred to as a "pot pie", like "chicken pot pie"—except for Pennsylvania, where "pot pie" is a noodle soup. An extension to this is "mince pie", which can refer to a pie filled with either minced fruit or minced meat (most commonly beef) depending on region.
    • A regional exception is the Natchitoches ("nack-a-dish") meat pie from Louisiana. And it's regional to that part of Louisiana. Another regional exception is the Southwest, where they do have these things, but call them empanadas.
  • According to The Other Wiki, a misunderstanding once took place between American and British planners during WW2 surrounding the verb, "to table". (US usage: "postpone", UK usage: "propose") The British wanted to table a matter immediately, as it was important, while the Americans felt that the matter was important and should not be tabled at all. The closest term the US has to the UK usage is "to bring [the matter] to the table".
  • Some police ranks mean different things depending on what department you're in.
    • Many police agencies in the United States use the rank of "Major" for officers in senior administrative and supervisory positions. The position is most often found in larger agencies, where the number of sworn personnel requires an expanded and complex rank structure. The term "major" is not always used in these scenarios, and some police departments prefer to use titles such as "Deputy Chief," "Commander," or similar, retaining only the rank insignia. Then there are agencies, particularly state police, which prefer to use both the insignia and title. The rank may also be used in conjunction with, rather than instead of, a descriptive title, such as in the example, "Major John Smith, Patrol Commander".
    • 'Inspector' in the United States may be analogous to a detective or junior administrative officer, or may be a senior executive officer analogous to a Commonwealth police superintendent or chief superintendent.
      • In the NYPD, an Inspector is a high-ranking executive position, two grades above a Captain, one grade above a Deputy Inspector, and immediately below a Deputy Chief. Inspectors in the NYPD wear the eagle insignia worn by colonels in both the military and the New York State Police, and their rank may be thought of in those terms.
      • In the LAPD, the rank of Inspector, one grade above captain, was changed to Commander in 1974, because LAPD senior officers preferred the more military-sounding title.
      • Inspector is a senior executive rank in both the Metropolitan Police of the District of Columbia and the Philadelphia Police Department; Inspectors in both departments wear the insignia of a lieutenant colonel.
      • In the San Francisco Police Department, Inspector was the normal title for what other agencies might call a Detective, though unlike some of those agencies, the SFPD used Inspector as a promotive rank with some supervising responsibilities. Officers and Sergeants wear a silver star (badge) while Inspectors and higher ranks wear a gold star.
      • The Berkeley, California, Police Department formerly used Inspector as the title for an investigative supervisor who commanded a specific specialized detail, like Homicide, Robbery, or Property Crimes, within the department's Detective Division. They ranked between sergeants and lieutenants and, on the comparatively rare occasions when they wore uniforms, their rank insignia was identical to that worn by warrant officers in the US Armed Forces. The title has since been phased out, and the duties once performed by inspectors are now performed by detective sergeants.
      • In the Hayward, California Police Department, the rank of inspector is a civil service rank above a detective and below that of a sergeant.
      • In the Detroit Police Department, an inspector is the equivalent of a major in most police forces.
      • In the Oklahoma City Police Department, Inspector is the senior investigative rank, gained through seniority after serving as a Detective (0-5 years in investigations), and an Investigator (5-10 years in investigations).
  • Date marking convention: In America, dates are usually written mm-dd-yy or mm-dd-yyyy, so Christmas 2013 would be noted as 12-25-13 or 12-25-2013. In Britain, most of the British Commonwealth, and in fact most of the world, dates are written dd-mm-yy, so Christmas would be 25-12-2013. It should be noted that the dates are written in the manner in which it would be spoken. Americans lead with the month ("December 25th") while the British traditionally lead with the date ("25th December"). It is now becoming more common for the British to lead with the month first, like the Americans. It's also becoming more common in America to write the dates the way other countries do, particularly in corporations that do business internationally. Majorly important dates (to Americans) seem to be the international exception: the celebratory holiday for American independence is "the Fourth of July" rather than "July Fourth", and nobody anywhere says "the Eleventh of September", it's always "September Eleven" or "9/11".
  • Cunt:
    • It is a much worse insult in Canada than in the US, and much worse in England than in Australia (where it is still unsuitable for polite conversation, but is not social death to use). In the UK it typically tops lists of British swear-words year after year, and is so offensive, many people won't even speak it even when having a casual conversation about swear words, preferring to say "the c-word" or "A four-letter word beginning with 'c'." instead. People who do use the word freely are regarded as being unacceptably/uncomfortably vulgar. In both the US and the UK, it's often directed at women as an insult, in contrast to Australia where it's used regardless of gender. It's very acceptable in some parts of Ireland, and in Connacht 'cuntish' is regularly used to drive something as bad or undesirable.
  • In the States, a fag is a nasty slur against gay people and other members of the LGBT community (to the point that nowadays it is bleeped on television). In Britain, a fag is a cigarette or cigarette butt. Can lead to awkward cases where an American is confused when a British tourists asks where he could have a fag.
    • One 1950's GoofyClassic Disney Shorts cartoon, called "No Smoking," sometimes uses the word "fag" to refer to a cigarette, despite the fact that the cartoon was made in the US.
  • "Faggot" historically meant either "bundle of firewood held together with string" or a kind of meatball in the UK - the former has mostly fallen out of use, but the meatballs are still fairly widely available (although the American usage is more well-known now). J. R. R. Tolkien would occasionally have his hobbits throw faggots on the fire. The urban legend that homosexuals are called "faggots" because the penalty for homosexuality was burning at the stake is a creative modern lie; the two words arose independently many centuries before the law was enacted. note For those interested, one word derives from French and the other from Norse.
    • The American meaning of "bundle of sticks" would be "fagot ," but since it sounds the same as "faggot " and nobody says "fagot" anymore, nearly all Americans don't think of the words as homophones but rather the same word with one meaning being archaic.
  • Historically, "fagging" in British schools is what Americans would call "hazing".
  • 'Shit', in colloquial US and Australian parlance, seems like it can be used to denote anything ; a substitute for 'stuff' (whilst retaining its specific, scatological meaning), or as a concise form of "bullshit", a general synonym for "nonsense". In the UK it remains much more of a negative word. A US observer commenting on, say, your fully-stocked fridge by saying 'Wow, you've got loads of shit in here' would probably be received a little coldly. You can describe random stuff as 'shit', but only to give the impression you don't think much of it. (Unless you are a World War II RAF pilot who speaks like a 2010s teenager.) Admittedly, whether "shit" as "stuff" has a positive or negative connotation is entirely dependent on context and tone.
  • The term "bollocks" seems fill the role of "shit" in the UK, much to the confusion of Americans. Whilst the literal term differs (bollocks being slang for testicles), the usage is the same: Example 1: "This is bollocks." = "This is shit." (i.e. negative term, means bad, terrible, etc.) Example 2: "This is the dog's bollocks." = "This is the shit." (i.e. positive term, means great, brilliant, etc.)
  • In the USA, the term 'handicapped' remains acceptable from a Political Correctness point of view. In the UK, it has fallen out of favour, and some disabled people will take significant offence if called handicapped. In Canada, "handicapped" refers specifically to disabled persons with mobility problems, and has no negative connotations whatsoever.
  • English as spoken in Ireland (and sometimes in the UK as well) has picked up a few words from Irish. Many Irish people have gone to America and had amusing reactions to their use of the phrase "How's the craic?". It means "What's up?/What's happening?", but craic is pronounced 'crack'. And was originally an English word spelt 'crack' that was adopted into the Irish language .
    • 'Craic' can also mean "fun or amusement". Although an Irish doctor could tell an American patient to "have some craic" on their vacation, an American doctor wouldn't dare wish the same for their patients, Irish or not.
  • "Solicitor", in Britain, refers to a lawyer who (generally speaking; there are a few a small but significant exceptions ) cannot engage in oral advocacy before a court (whether it be a trial or other argument, e.g. on a motion or on appeal). The American legal system does not have the Barrister/Solicitor separation, and as such, neither word is common – they're all lawyers (the type of lawyer who takes part in trials is sometimes simply called a "trial lawyer"). In the US, "solicitor" is synonymous with "telemarketer" or "door to door salesman". Some homes & businesses have signs saying "no solicitors".
  • In Britain, "outhouse" can be used to refer to any number of subsidiary buildings on a property, such as a barn, guest house, or shed. In America, it's used exclusively for that type of enclosed outdoor toilet which might be called a "privy" in the UK, a "dunny" in Australia, or a "long-drop" in New Zealand and South Africa. The British "outhouse" is the American "out-building".
  • Be very careful asking for a "napkin" while in a restaurant. It can mean either "serviette" or "diaper" depending on where you are. "Napkin" has even made its way into Japanese as a loanword, referring to sanitary napkins. Asking for one in a restaurant will get you some very strange looks, especially if you're a man. "Serviette" also tends to get used in Canadian English, especially among Easterners and older generations who may interpret "napkin" as the Japanese do.
    • On the flip side, if you ask for a "serviette" in the US, particularly the south, you're likely to get a blank, confused stare. No one uses or has even heard of the word. That's a napkin you want. "Sanitary napkin" is understood, but considered somewhat of a stuffy term dancing around the concept; a lady is much more likely to refer to them as "pads" to her friends.
  • In America, "fanny" means "butt". Particularly, it's similar to "hiney" or "rear" as a giggly euphemism used by little kids, so it's often used as Toilet Humor in children's shows. This must be pretty horrifying to British viewers — over there, "fanny" is a much ruder word which refers to female genitalia, similar to "snatch" or "pussy" in the US. On top of that, there's the American tourist garment called the "fanny pack", which makes things even more confusing as it's actually worn across the front. In the UK, they call a "fanny pack" a "bum bag". Yes, that's a bum as in your gluteus maximus, and yes they do still wear it on the front. In American military usage, "butt pack" refers to a somewhat larger kind of bag which is meant to be worn in the small of the back.
  • One example that frequently affects this wiki and other wikis like it: What American TV calls a "season"; i.e., a sequence of episodes produced and aired in a particular year, is part of a "series". For example, Friends was a series which ran for ten seasons, from 1994 to 2004; Season 1 started on Sept. 22, 1994 and ended on May 18, 1995. In the UK, these are often used far more interchangeably when talking about seasons (although not when talking about a series). So the UK Office consists of Series 1 in 2001, Series 2 in 2002, and a concluding 2003 Christmas special.
  • In America, 'Hooker' is a common term for 'prostitute'. In Ireland, 'Hooker' (properly the Galway Hooker, pronounced HOO-kah) is a term for a traditional fishing boat used in Galway Bay, and sometimes used for racing.
  • In Ireland "cute" is sometimes used to mean sly. A "cute whore" is an especially sly person, not an attractive prostitute.
  • In the US, "Oriental" means "of East Asian origin" and is properly applied only to things (i.e. "an Oriental rug") and considered outdated, politically incorrect, and potentially racist when applied to people, the term "Asian" being much preferred. In the UK, "Oriental" is considered politically correct and the term "Asian" tends to be reserved for people from South Asian countries (as opposed to the more specifically China/Japan/Korea/Vietnam connotation the word has in America).
  • When an American asks for a brew, it means a beer. In the UK, it means a cup of tea.
  • In the US, you travel between floors of a building in an elevator. In the UK, you travel between floors in a lift ("lift" in America usually refers to an open platform used in industrial settings, or an automatic wheelchair mover). In addition, in the US, you start at the 1st floor and go up to the 2nd (though there might be separate "ground" and "first" floors if the building is on a slope); in the UK, as in Europe, you start at the ground floor and go up to the 1st.
  • In the US, "cow" is slang for a fat or stupid woman (or both), while in the UK and Canada it's a mild word for bitch. So to an American "skinny cow" could be taken as redundant or contradictory.
  • In the UK, a flashlight is called a torch. In the US, a torch is a stick with a flame on the end.
    • Interestingly, many smartphones with cameras use "torch" to refer to the camera flash's flashlight mode regardless of whether the device's language is set to British or American English.
  • In Australia, "bogon" or "bogan" is a class-based putdown, often used in a vaguely affectionate way. In Canada, it's a racist insult. (Possibly because in French, a bougnoul, or bougnoule is a derogatory racist word for a North African Arab, on a par with "wog" or "nigger"). In the rest of the world, a bogon is an address in unassigned or reserved IP space, which is clearly invalid and non-routable.
  • What Americans call a purse – a small-ish bag carried by women containing their keys, phone, etc. – is called a handbag in the UK (which generally denotes a large purse in America). The small thing women keep their money and credit cards in—the female version of a wallet, is what Brits call a purse (Americans generally say "coin purse").
  • British tights and American pantyhose are exactly the same thing. Some Americans do use "tights" and "pantyhose" interchangeably (with "tights" referring specifically to the heaver opaque version). "Tights" is also associated with the thicker variety worn by little girls and dancers (also known as leggings), and which is acceptable as outerwear.
  • In most of the world, the word "barbecue" is a verb, meaning "to grill". However, in the American South (and part of the Midwest) it refers to a specific style of outdoor cookery, distinct from grilling. Grilling is done fairly quickly, over an open flame and/or coals. Barbecue is a far slower process (several hours at minimum) involving lower heat, which may or may not involve the subspeciality known as "smoking", which is even slower. The word barbecue can also be applied as a noun to the products of the whole process. In Britain, it generally applies to any form done outside without a specific process, as well as as a noun to the object this is done on. This technique—and insistence that it is the only thing entitled to be called "barbecue"—is tremendously Serious Business to its practitioners and aficionados (for details, see Cuisines in America). In Britain, a grill is an indoor appliance, often part of the oven, consisting of a downwards heating element with a rack underneath it for the food—Americans call it a "broiler." It's good for making food, especially anything with melted cheese, go brown and crispy on the top. A barbecue (or BBQ to most Brits) is something outdoors, and to barbecue is to use one of these outdoor appliances with coals in the bottom and a rack on top to slowly char your food - not grilling it at all.
  • A biscuit in America is a small- to mid-size round, savory quickbread note Bread raised with chemical leavening, like baking soda or powder, rather than yeast with a soft and rich inside (usually being made with a great deal of butter, buttermilk, shortening, and/or lard) and slightly crispy and very flaky outside. Scones are a whole other matter; it's best you just don't bring them up. In the Commonwealth, a biscuit is a dry cookie that in America would be called a cracker or simply cookie (that popular accompaniment to A Spot Of Tea, the digestive biscuit, is similar to a Graham cracker, but much thicker). For further confusion, there's a similar item called "beaten biscuit" in the American South or "sea biscuit" in New England, or "pilot biscuit" or "pilot bread" in other regions.
    • Oddly, Americans do routinely use "biscuit" instead of "cookie" when referring to small baked treats, but only if they're intended for dogs not people.
    • And in Australia "Biscuit" is the general catch-all term for all of the above, though "Cookie" has recently come into use for particularly large sweet biscuits, at least 15cm-ish across.
  • In the UK, letters arriving through the door are the post, are posted when sent, and the man delivering them is the postman. In the US it's the mail, is mailed when sent, and delivered by the mailman. Just to confuse things further, the postman is an employee of Royal Mail, whereas the mailman is an employee of the Postal Service.
    • While not as common as mailman, the term postman is used in the States. However, when a document is "posted", it means it's been hung on the wall as a notice. "Postman" is a somewhat more formal term than the common word "mailman". This is probably why the notorious Kevin Costner flop (or rather, the David Brinnovel on which it was based) was called The Postman, because an epic drama called The Mailman would sound silly.
  • In America, the fruit of the capsicum plant is typically called a "pepper", or sometimes "chili pepper", whereas in Britain said fruit is typically referred to simply as a "chilli" (note the spelling), and "pepper" by itself refers exclusively to the dried and ground fruit of the piper plant, which Americans usually call "black pepper", while "peppers" generally refers to American bell peppers. The term "chili", when used by itself in America, usually refers to chili con carne.
    • And in Australia, the small spicy ones are called "chilli" and the larger ones "capsicum"
    • And what Britons refer to as an "aubergine" is called an "eggplant" by Americans. And the same thing is referred to as a "brinjal" in Asia and Africa.
    • Additionally, the UK/commonwealth "marrow" refers to the US "squash", and the UK "courgette" refers to the US/Australian "zucchini".
    • In Britain the squash is called a squash, as is often the 'marrow'. The word 'squash' can refer to a type of oblong pumpkin. They are two different foods but usually called by the same name. Sometimes the squash is called a 'swede' in Britain, but more often that word refers to what Americans (and Canadians) call a rutabaga (and the Scots call a turnip, distinguishing the vegetable everyone else calls a turnip as "white turnip").
  • "Lemonade" is a drink made from lemon, sugar, and water in the US; and a similar but carbonated drink in the UK. However, in Australia and New Zealand, it refers to clear carbonated drinks like Sprite.
    • American style Lemonade does exist in the UK, though is usually explicitly referred to as Still Lemonade to differentiate from "traditional" UK varieties: likewise, UK-style lemonade can occasionally be found in America (typically called "sparkling lemonade").
    • Also, in Britain, ask for lemonade at a restaurant and you are likely to be served 7-up, which is to Sprite what Coke is to Pepsi. It's all lemonade to us, unless it's lemon-flavoured sparkling water.
  • Carbonated drinks have many names, depending on the region you're in—pop, soda, coke, fizzy drink, etc. In the U.S., the word "fizzy" has silly or childish connotations; the usual adjective is "carbonated" for sweetened drinks or "sparkling" (which isn't considered pretentious) for unsweetened ones. By analogy with the UK definition of lemonade, the "-ade" suffix is used for other carbonated drinks: "orangeade" = "orange soda", "cherryade" = "cherry soda", and so on. In Scotland, carbonated drinks are sometimes called "juice". In other parts of the UK, never mind other English-speaking countries, "juice" only means, well, juice.
  • Food example: "candy" (North America) vs "sweets" (UK and Ireland) vs "lollies" (Australia and New Zealand).
    • In America, "sweets" is a catch-all term that includes both confectionery sugar candies and chocolates - and, depending on context, can even incorporate pastries and cakes.
    • In Britain, a Lolly refers to a specific type of hard confectionery on a stick that one sucks (more often referred to as a "Lollipop"), or (as a shortening of "Ice lolly") to a block of frozen juice on a wooden stick referred to as an "Ice pop" or "popsicle" in the US.
  • British people often use "meant" in casual language, where an American would say "supposed", which is also accepted in British speech. For example, in America, the question "Who am I meant to be?" would only be used if the person speaking was contemplating their existence; in Britain, one could ask that question in order to clarify after being mistaken for someone else, in which case an American would say "Who am I supposed to be?".
    • Likewise, to an American, "it was meant to be a red pen" implies that a higher power intended the item in question to be a red pen; a reference to pulling out the wrong item from your pocket would be "it was supposed to be a red pen".
  • Brits mostly say "different to", while Americans prefer "different from" or "different than" and argue about which one to say where. Oxford dictionary considers all three forms correct.
  • Some Brits use "what" where Americans would use "that" (as in That Play What I Wrote). In America, (and by some Britons) this usage is considered uneducated country speech (see reckon above).
  • "Cider" is always alcoholic in Britain — it's what Americans would call "hard cider". The non-alcoholic variety is just called "apple juice" in the UK. Since "hard cider" was banned during Prohibition, Americans now make a distinction between apple juice (which is heavily filtered and not spiced at all) and what came to be called cider (which is unfiltered, commonly spiced, and often seasonal, the season being the fall—when apples are harvested). NOTE: American usage has been shifting around a bit in the past ten years or so with the rise of alcoholic craft cider along with the craft brewing movement, with some beginning to use "cider" to refer to the alcoholic drink and "apple cider" to refer to the unfiltered juice, so watch this space!
    • Furthermore, it used to be in Britain that "cider" specifically meant fermented apple juice, fermented pear juice was "perry", and fermented any-other-fruit juice was "wine". In recent years, "cider" has come to mean fermented any-fruit-except-grape juice. This has lead to drinks in the UK marketed as Cider, Pear Cider, Peach Cider, and so on.
  • In North America, a "straight-A student" is a student who excels at everything academic. note This is due to the grading system going alphabetically – A, B, C, D, and F. If you say you were a "straight-A student" in New Zealand, everyone will think you're a slacker, as A (for Achieved) is the lowest passing grade under the NCEA secondary school grading system note The four grades in the NCEA system, from worst to best, are Not Achieved (N), Achieved (A), Merit (M) and Excellence (E) . The straight-A isn't a familiar concept in England, either, as it doesn't come into play until GCSE (which is usually at 15 years), and if you take exams on the Foundation level of GCSEs you can only achieve a C. It then disappears after A-Levels (the 'A' stands for 'Advanced'; these are usually done at about 18).
    • That said, although lettered grades are only really important at GCSE and A-Level exam times in the UK, most British secondary schools do grade work using lettered grades the rest of the time, more or less. But bragging about being a straight-A student in the UK is still unlikely to go down well, as most British schoolkids don't appreciate the academic excellence of one of their peers (it's more likely to get you beaten up, if anything. )

      Talking about your grade point average is also likely to cause confusion; for example, 4.0 is the maximum GPA in the US, while in many Australian countries, it's the equivalent of the lowest passing grade.

  • The British "bird" and the American "chick" are both avian-based slang terms for young, attractive women. However, the term "bird" is considered somewhat disrespectful in the UK, while "chick" has more playful connotations amongst Americans.
  • Trainers in UK are sneakers in the US and runners or joggers in Australia and Ireland. Ask an American for trainers and they'll likely point you to children's underwear. At least one survey on social media sites such as Facebook will ask what one's first pair of trainers were. Americans typically wonder what the question is referring to, with some people making random guesses (training bras are one fairly common assumption).
  • A 'tube sock' in the USA is a calf-length white sock with no defined heel and (often) stripes at the top. You will not find these in Britain (and if you do, they will just be a sock). A 'tube sock' in Britain is what you might call a muscle bandage (but not that tape stuff from the Olympics). A 'tube sock' in Australia is what we'd call an ankle sock.
  • A 'bike' in British English can mean anything from a push-bike with stabilisers to a motorcycle to a young promiscuous woman with no shame. The latter are along the lines of a 'hooker' in American English, which causes hilarity when visiting Yanks ask young British women who work at cycle shops if there's a local bike hire (though most Yanks would call it a bike rental. There aren't many bicycle rental places in Britain unless you're at an outdoor activity centre, anyway. Granted there aren't many bicycle rental places in America either. 'Bikes' seem to be used much more often in America to mean motorbike than in Britain, where the usual meaning of bike is a bicycle, while a motorbike is a motorbike.
  • A toilet is that porcelain bowl in pretty much every English-speaking country. The room it lives in, however, is to an American a 'restroom' or 'bathroom', to a Canadian a 'washroom' or 'lavvie', to a Brit a 'loo' or 'toilet' in polite conversation (see below) and to an Aussie a 'dunny' (or loo, toilet, bathroom . Australians borrow a lot).
    • Saying toilet to mean 'restroom' in America is traditionally considered quite rude, but it's the polite British version.
    • If the toilet-room the British are describing is outside, they will handily add the word 'public' to the front of their chosen word ('loo', 'WC', 'lav', etc.). Apparently, these only exist in Europe (maybe because of the major design flaw).
    • A 'bathroom' in Britain must A) be inside and B) contain a shower, bath, toilet, sink, mirror, (opaqued) window, a towel rack, and a shelf or cupboard for wash-stuff. Some include a bidet, too. A room with just a toilet and sink is a 'cloakroom'. In America, a room with only a toilet and sink is sometimes referred to as a "powder room" or a "half-bath."
    • In American English, the room where you go to void your unmentionables goes by many names, often varying depending on where it is located and who you are talking to. Bathroom, restroom, lavatory, latrine, etc. Many of these words have slightly different definitions and connotations with common overlap. A latrine, for instance, could be an entire dedicated building full of toilets and sinks, or it could be a hole you just dug out in the woods, and anything in between, at least in the military.
    • In US usage, "lavatory" exclusively refers to toilets on airplanes.
    • Canadians will refer to a small guest bathroom on the main floor of the home (with only a sink and toilet) as being a 'Powder Room', while a bathroom that is accessible only via a master bedroom or other large bedroom may be called 'En Suite'. The term 'En Suite' refers to similar conjoined bathrooms in Britain.
    • In America, the powder room can also be referred to as a "half-bath". This is because a "full" bathroom in the US typically consists of four pieces: tub, shower, sink, and toilet (it's also quite common for the shower to be in the tub, rather than separate from it, and the room still counts as a "full bath"). A half bathroom or powder room only has a sink and a toilet. To make things even more confusing, you can also have a 3/4 bathroom which only has either a bathtub or a shower (usually the shower) in addition to the sink/toilet combination.
  • An American going to high school will attend from around age fourteen to age eighteen depending on how the school district is organized; a Brit from eleven to sixteen and an Australian from twelve, thirteen or fifteen to seventeen or eighteen, depending on the state or even the school.
  • The word "College" has wildly different definitions depending on what country you're in.
    • In America, "college" and "university" are often functionally interchangeable, and "college" is the vernacular shorthand for attending either. There is no legal and little if any academic distinction between the two. note At least formally. Informally, a university is often a larger institution which may subdivide itself into groupings of facilities and/or study programs called "colleges." This is hardly universal, however. Where there is a distinction is between these two and "community college", which is a technical schools that grant certifications and lesser academic degrees (an "Associates"). and is usually much less expensive. When an American describes something that happened while pursuing a degree, they will invariable say "when I was in college", not (as most other English speakers would say) "when I was at university" (or nowadays, they might say "when I was at Uni").
    • In Canada, a stricter distinction is drawn between "colleges" (certificate- and diploma-granting institutions) and "universities" (degree-granting institutions). A university student would never refer to "going to college" the way an American might, for instance, but the American meaning is understood because of Eagleland Osmosis. Adding a complication is that certain universities, in a holdover from the UK system, contain "colleges" (notably the University of Toronto). For added fun, in some provinces (e.g. Manitoba) English-language high schools are called "collegiates", while French-language high schools are "collèges".
    • In Britain, "college" is what in America would be the last two years of high school (also known as "Sixth Form"), which may or may not offer post-school education for adults. In Scotland, the word College can either be used for a (usually older) high school, or more commonly for what Americans would call Community college. "College" is also the term used for semi-independent establishments that make up Oxford and Cambridge universities.
    • In New Zealand, "college" is another term for a secondary school alongside 'high school'. Depending on the region, the difference between a high school and a college can be single-sex vs coed, Years 9 to 13 vs Year 7 to 13, state vs state-integrated note Put simply, private schools which have gone bust and bought out by the government, becoming state schools but retaining their special character. Two-thirds of them are Catholic schools. and private, old schools vs new schools, or completely random.
    • In Australia, private high schools are often called colleges (e.g. St. John's College), although they are still referred to as schools ("I went to school at St. John's College"). However in some jurisdictions, colleges are senior high schools like in New Zealand. To add to the confusion, the residential houses on university campuses are also called colleges, and often have similar religious-based names; they are only referred to in terms of accommodation, not university itself (e.g. "While I was Sydney University I lived at St. John's College").
  • Kindergarten, a colourful room full of American kids who apparently eat wax crayons and do nothing else, doesn't exist in Britain. It could be any one of nursery, nursery school, pre-school, playgroup, reception or Year 1. This difference reflects the strong German influence on American education reformers in the 19th century ("Kindergarten" means "children's garden" in German, which makes a lot of sense when comparing to "nursery school" when you remember that a nursery is a kind of garden). "Nursery school" and "Pre-school" are mostly interchangeable in America, and refer to what educators and politicians often shorthand as "Pre-K".
    • In Malaysia, Kindergarten is the grade between Pre-school and First Grade, while Nursery is the grade that comes before pre-school. To be concise, you attend Nursery at the age of 4, pre-school at the age of 5, and kindergarten at the age of 6. Primary school doesn't start until age 7. It doesn't help that the three years is also generally called Kindergarten.
  • Primary school in Britain is from four to eleven, and is broken down into infant (four to seven) and junior (seven to eleven). In America, there are no further subdivisions (when it's referred to at all; the generally preferred term in the States is "elementary school"), and it broadly designates Kindergarten through fifth grade, sometimes sixth depending on the school (that would be about five to ten or eleven).
    • In Malaysia, students start primary school at age 7, and graduates at age 12.
  • In Ireland, kindergarten is roughly equivalent to play-school, the first two years of primary school are junior- and senior-infants respectively and the following six years are 1st to 6th class. Secondary school is the following five or six years, (depending if the individual school provides an optional Transition Year as fourth year) and is divided into Junior Cycle (1st to 3rd year) and Senior Cycle (5th to 6th year).
  • "Public school" means a standard government-run school in America, Scotland and Australia. In England, it means an expensive, highly prestigious private school (the term "public" was originally not in the sense of public ownership but rather being open to the public, rather than being in the form of private tutoring or being restricted to members of a single sect). As Scotland is bombarded with English media, the English usage of public school is commonly understood, however "Anytown Public School" would be a school run by the local board of education, not a private school. The term "state school" is commonly used in both Scotland and England to differentiate from one that is private. "State school" has a very different meaning in the U.S., referring exclusively to postsecondary institutions operated by a state government. The British "public school" would be known in America as a "prep school" or (more pretentiously) a "collegiate academy".
  • In Ireland, the word "deadly" can mean "cool" as well as "very dangerous" to the confusion of the rest of the English-speaking world.
    • This meaning is also common among Aboriginal people in Australia - so much so, in fact, that it's come to be used to represent modern Aboriginal culture in some contexts (e.g. the national Aboriginal and Torres Strait Islander arts/sports/media awards are called "The Deadly Awards")
  • Irish slang: "shifting" is common slang for French kissing, more commonly phrased as "getting the shift". For Irish teens the word's more likely to be "maul" and for younger teens it'll usually be "meet". This kind of thing is constantly in flux though; Irish slang changes a lot. "Shifting" in America refers to Driving Stick (e.g., "shifting into second") or to the equivalent functions performed by a bicyclist or (less commonly) an automatic transmission.
  • The popular painkiller paracetamol is called acetaminophen in the United States, Canada and some East Asian countries. note Both come from one of the chemical names for the drug — "para-acetylaminophenol". Brand Name Take Over takes this even further — its called "Tylenol" or "Panadol" depending on where you live.
  • No matter where you live, a "kiwi" is a brown, furry New Zealand icon. However, if you are in New Zealand, you most definitely will not eat one. New Zealanders call the green-fleshed fruit "kiwifruit", and use "kiwi" to refer to their national bird — the fruit got its name from looking similar to the bird. Kiwi birds are an endangered species and protected by the law. "Kiwi(s)" may also refer to a New Zealand person, the New Zealand dollar, note In terms of currency trading, e.g. "The Kiwi is up half a cent against the Euro" - in everyday speak, New Zealanders like Americans use the term "buck" the New Zealand national Rugby League team, or it may just be an adjective meaning "of New Zealand" (because it's a pain to write "New Zealander" every time we want to describe something). Kiwifruits are actually not native to New Zealand note It used to be called "Chinese gooseberry" or considered the plant that represents New Zealand - that honour would go to the silver fern.
  • The game known as Tic Tac Toe in North America is known as Noughts and Crosses in the United Kingdom, Australia and New Zealand and "X's and O's" in Ireland.
  • In Harry Potter and the Order of the Phoenix, one line mentions a woman in the hospital being given "a pot plant" for Christmas. To at least some Canadian and American readers this is highly entertaining, because the commonly used term here is "potted plant"; a "pot plant" is marijuana/cannabis.
  • The once commonly-seen-in-British-pubs sign "No football coaches allowed" which translates to "No tour buses carrying soccer fans allowed".
  • British English uses "metre" for the unit of length and "meter" for a measuring device; American uses the latter spelling for both. Partly for this reason, a millionth of a metre is a "micron", even in British where "micrometre", if such a term existed, would not only be spelled differently but pronounced differently from "micrometer" (a device for measuring very small lengths).
  • No actual Australian will ever say "put another shrimp on the barbie", despite the stereotype. If it's large enough to be grilled on a barbecue, it's a prawn. note The commercial featuring Paul Hogan that created the stereotype deliberately used "shrimp" because it was made specifically for US broadcast.
  • "Gypsy" as a term for the Roma people is generally considered a slur in the United Kingdom. In the United States, where there are very few Roma anyway, the word has no negative connotations. In Britain the terms 'Traveller' and 'Pikey' are used as slurs alongside 'Gypsy.
  • Geezer is an informal but otherwise neutral word for a man in British English. In American English, it's a rude term for an old man, often in the form of "old geezer." On a different note, geyser is pronounced like geezer in British English, something Americans were rather amused by in Xenoblade Chronicles.
  • In New Zealand, it's not uncommon to hear about someone "going to Oz for a holiday". It's less exotic than it sounds: "Oz" is short for Australia (from "Aussie", pronounced Ozzy). This has, more recently, started to show up in the rest of the Anglosphere, though.
  • In the UK, you go to the dodgems at a funfair. In the US, you go to the bumper cars at an amusement park.
    • BrE has both terms; the distinction is that a funfair travels, an amusement park stays put.
      • Malaysian English typically take the middle ground- the ride are called bumper cars, and funfairs are fairs that travel, but amusement parks are called theme parks as per the US connotation. Instead, amusement parks are arcades that are found inside malls. Arcades instead refers to the seedy establishments in shop lots that may be banned in certain states.
    • BrE has both other terms too; the distinction is that with bumper cars, you are encouraged to hit the other cars with your own, for fun. With dodgems, you are supposed to be attempting to avoid the other cars as you all drive about. If you're at a funfair - or an amusement park - in Britain and you go on the dodgems and start bumping your car into the others, you will get thrown off by a very angry ride manager.
  • In the UK and US, 'chat' is a verb meaning small-talk. In Australia, the slang word chat is an adjective meaning something awful. However, Australians will understand you if you meant the verb (partly in deliverance: "We were just having a chat" compared to "That was a chat movie").
  • Amongst American youth, the slang term 'dog' is often used affectionately. For Australian youth, it's a very harsh putdown, used for the selfish and disloyal.
  • The word grub. For Americans, it's a slang term for food. For Americans and Brits, it's insect larvae. For Australians, it's an insult meaning 'degenerate'.
    • It's also a verb to denote digging, usually in a messy manner. You can indeed go "grubbing for grubs" digging up those little creatures who are eating your lawn, but you're likely to make an even bigger mess of your lawn than they do. A "grubbing hoe" is not used for this, however; that's a heavier tool meant to dig out stumps.
  • The word "fancy". In America, it's mostly an adjective meaning "elegant" or "stylish". As a verb, it can describe how one views someone or something. (e.g. I fancy myself the best soccer player in town.) In Britain, it is mostly used as a verb meaning to desire someone or as a noun to describe such a desire ('Tickled her fancy" or "Fancy a shag?" "Fancy" is also used in Britain to distinguish domesticated pet rabbits, mice and rats from wild or laboratory breeds; in America, only serious aficionados of such pets are likely to have ever heard the term.
    • On that note, while Britons use the phrase "I fancy [person]" to mean "I am romantically and/or sexually attracted to [person] but am unwilling to say I love them", Americans and other denizens of the Anglosphere say "I like [person]" to mean the same. Since this phrasing can lead to confusion, it's sometimes emphasised as "I like like [person]".
  • In most dialects of English, collective nouns are generally interpreted as referring to the group's members, so plural pronouns are used for them (e.g. "the football team aren't doing too well this season"). In American English, they are always interpreted as referring to the group itself, and singular pronouns are used instead ("this band is awesome").
  • In British English, the part of the news where they tell you about the day's football games is called "sport" (". up next, weather and sport"). In American English, it's "sports".
    • Conversely, mathematics is generally referred to as 'math' in American English, and 'maths' in British English.
  • Garden: In the US, it's a small plot of land where one grows flowers and some small vegetables. In the UK, it is the land that adjoins one's house, what Americans call a "lawn" or a "yard". A British 'yard' can refer to an enclosed portion of land on a property but does not imply tended plant in the way that a 'garden' does.
  • Within the United States, there's a pretty significant one referring to time: when referring to the time fifteen minutes before the hour, people in the Northeast are likely to say that it's "a quarter of" the hour (e.g. 10:45 would be called "a quarter of eleven"). People from elsewhere in the country, particularly the Midwest, generally say "a quarter to" and tend to be a bit confused for a moment before they understand.
    • In Britain as well, "a quarter of eleven" is also used to denote 10:45. "Half eleven" denotes 11:30, whereas an American would insist the term is "half past eleven" even in informal situations. In Austria and Germany, however, "half eleven" denotes 10:30. If you're trying to meet an international friend at a specific time, be sure you know which version they're using!
  • The term "wog" in Britain is a very offensive slur towards Africans. In Australia, it's a neutral (though formerly offensive) term for people from south-east Europe (e.g. Italy, Greece, Croatia, etc.).
  • In North America, "slag" as a noun pretty much only refers to the by-product of working with metals, most prominently the liquid leftovers of ore refining, and as a verb is typically used to refer to destroying something completely, particularly if it is melted down, i.e. reduce it to slag. In the UK, though, "slag" is another word for "slut".
    • This has had a particular effect on the Transformers franchise, as one of the original Dinobots was named Slag, an early nickname for Megatron in the bios was "The Slag-Maker", and "slag" was a common slang term in the cartoons, especially in Beast Wars. However, in recent years, sensitivity to the meaning of the term in the UK has caused Hasbro to steer away from that word, with the Dinobot eventually being renamed "Slug", and "scrap" becoming the preferred in-universe slang term.
  • If you're an American in Ireland looking for transportation in a vehicle, asking around for "a ride" will get you funny looks and snickers. In Ireland it's a euphemism for sexual intercourse.
  • In British and Australian English, "overalls" refers to what an American or Canadian would call a "coverall" — a suit that goes over all your body. The general term for the long trousers/jeans with straps holding them up is "dungarees".
  • In British, "ass" means, literally, a donkey, or oftentimes a very stupid person. Either use is acceptable in mixed company. In America, it's a somewhat rude term for one's butt (what the British call one's "arse"), and — to describe a person — a somewhat harsher insult than in Britain. (Although "dumbass carries the same meaning in both places.)
  • The common British term for the thin adhesive pulled off a roll is "sticky tape", but Americans just call it "tape", or sometimes, due to brand takeover, Scotch tape.

  • In European French, gosses and crosse mean "kids" and "stick" (as in "hockey stick") respectively. In Canadian French, they are also euphemisms for "testicles" and "masturbation". So when a Frenchman who's just moved to Quebec and wants to demonstrate his interest in the culture of his new country tells his new Canadian friends that he can't wait to handle the stick with his kids.
  • One cultural difference between France and Canada is the definition of turlutte. For the North Americans, it’s a folkloric dance. For the Europeans, its an euphemism for a fellatio.
  • French-Canadian seem prone to funny Anglicisms too : when a Quebecois says "Je suis chaude" (literally from English "I'm hot", in the "too warm" meaning of the word), a French will understand "I'm horny" (they would use "J'ai chaud"). Confusion (and expectation) particularly arises when you take off some clothes since you're "hot". It gets funnier: The most common Quebecois meaning of the phrase "Je suis chaud/chaude" (adjectives are gendered in French) is "I'm drunk".
  • According to most French speakers "chauffer" means "to heat" as in over a fire. In Quebec, it's a loanword from English, derived from "chauffeur" and means "to drive". Along a similar line, "char" in France means "tank" or "chariot", but in Quebec it means "car". So, if you're going to "chauffer mon char".
  • There's also the minor problem of "sacre", the Quebecois system of swearing. Europe isn't nearly as strict about religion as Quebec was when the swears were established, so they don't translate. This leads to French speakers in Europe adopting them without understanding their severity. But saying "tabarnak" in Quebec is considered worse than any English or European French swear word (an American equivalent would be at somewhat over the "Jesus motherfucking Christ" level of profanity). In France, it's more of a Goshdang It To Heck replacement for France's swear words, which are related to sex, not religion. So when a Quebecois travels to Paris. That's something of a two-way street, with the Quebecois thinking nothing of using French swears. Perhaps fortunately (for this trope anyway), Quebecois tend to prefer using American swearwords for mild ones.
  • Occasionally pops up in French / Belgian conversations, such as a Belgian asking for a towel and getting scented wipes instead ("essuie" for Belgians, "serviette" for the French).
  • In Standard French, and most French dialects, numbering gets a bit strange between 70 and 100; instead of having unique base forms for "seventy," "eighty," and "ninety," French uses "soixante-dix" ("sixty-ten") for 70, "quatre-vingts" ("four twenties") for 80, and "quatre-vingt-dix" ("four-twenty-ten") for 90 (with the somewhat confusing French teens coming into play for the 70s and 90s: for instance, 75 is "soixante-quinze"—"sixty-fifteen"—92 is "quatre-vingt-douze"—"four-twenty-twelve"—and 99 is quatre-vingt-dix-neuf—practically "four-twenty-nineteen," but even more literally "four-twenty-ten-nine"). In some French dialects, particularly the ones spoken in Belgium and Switzerland, people have been known to use "septante," "huitante" (Switzerland only, in Belgium they instead use "quatre-vingts" as in France), and "nonante" respectively.
  • In Metropolitan French, breakfast translated as petit déjeuner, while lunch and dinner are known as "déjeuner" and "dîner" respectively. In Switzerland, Belgium and Québec, breakfast becomes simply as "déjeuner", while the words for lunch becomes "dîner" and dinner as "souper" (supper).
  • The term "dépanneur", mentioned above in the bit about English terms for places to buy alcoholic beverages (being what even an English-speaking Quebecker will call where he/she goes to buy beer), also causes problems in French: in Quebec French, it means "corner store/convenience store," but in France it means "repairman", "tow truck driver" or "troubleshooter."
  • In Quebec, "suçon" means a lollipop. In France, it means a hickey. Lollipops are referred to in France as "sucette".
  • "Savane" is universally understood in all French dialects to mean "savannah." However, not only Quebec uses the word as such, "savane" has also become synonymous to "swamp". In other cases, the word "marais" would be used.
  • There are also some differences between French as spoken in the north and the south of France. For instance, a "sac" (bag) in northern France is a "poche" in southern France, which for a northerner means "pocket".
  • One difference that has reached an almost memetic status among French speakers is the name given to this pastry : pain au chocolat (mostly in northern France) or chocolatine (southern France and non-Metropolitan French). Expect plenty of jokes on the topic that one of them is the "correct" name of the pastry, the other being a nonsensical word or designing something else entirely.
  • There are 53 officially recognized German variations. While some are related and thus understandable among each other, others are so vastly different that German shows subtitle them for the rest of the country. Bavarian dialects are often major offenders for this, to the point where even Bavarian channels sometimes use them as well.
  • There is a line somewhere between the South and North of Germany that marks the separation between Bavarian/Alpine and Central German dialects note (this is NOT to be confused with the parallel line even further north between High German (the language most English speakers generally refer to as just German) — to which both Alpine and Central dialects belong) — and Low German, which is a completely different language more closely related to the Anglo-Frisian languages (English, Scots, and the various Frisian languages) . Which is not to say that the various countries and regions south of the line are not also Separated by a Common Language. For example, the phrase "Half ten" can shift in meaning by a full hour over a distance of a few hundred kilometers. In most of the world, this means 10:30 (half past ten), but in German, it means 9:30; as in "half to ten". People from North America use a different set of phrases for giving the time without reading the whole thing out; half past ten means the same thing as half ten in British English, quarter past ten means 10:15, and quarter till eleven means 10:45.
  • Generally speaking, due to the fact that Germany was politically and culturally fragmented for a very long time (with cultural unification only somewhat beginning to happen a few centuries back, and political unification even later), being more a set of somewhat related tribes than a nation, the differences in dialects are much more severe than in many other (European) languages. While the examples below reflect differences in vocabulary and idioms between Northern and Southern variants of Standard German, for the actual dialects (which are still widely spoken) it's less a matter of "false friends" or different idioms and more of a matter of hardly being able to understand anything, because it sounds almost like an entirely different language. See here for further details.
  • In Germany, "Stuhl" means "chair", and "Sessel" means "comfy chair". In Austria, it's the other way round.
  • Most Swiss are aware their dialect is just a standardized orthography and a serious literary tradition away from being a separate west Germanic language (like Dutch) and thus try to speak "standard German" when conversing with Germans. However, there are some subtleties not everyone is aware of, like "Peperoni" meaning (fruity) bell peppers in Switzerland and (hot) chili peppers in Germany. "You are going to put what into the salad?"
  • "Finken" is a form of the German word for "finch" and in Swiss German means a sort of shoes you wear inside the house.
  • The word "Fotze" can mean "bitchslap" in Bavaria or Austria, while in Germany as a whole, it is mostly a vulgar term for vagina.
  • In most of the German-speaking world, anmachen, "turn on," has a similar slang meaning as in English, though it can also be used to mean "hit on" or "chat up." In Berlin, it means to piss someone off. However, the latter meaning did ultimately expand beyond Berlin in youth slang and so-called "ghetto language", although in common, non-subcultural slang it still primarily means "to turn on".
  • There was a case of a Bavarian teacher who got to teach in a more Central German school. He was accused of insulting a female pupil whom he, precisely, called "Luder". In Bavaria, this is a common and pretty harmless term meaning "naughty girl". In other parts of Germany, it means "bitch".
  • Names for food differ greatly between Germany and Austria, often depending on which language or dialect they were loaned from. Germans would call an eggplant Aubergine (French), but Austrians use Melanzani (Italian). Carrots are Karotten (Austrian) or Möhren (Northern German), (rote) Rüben (Southern Germany). Potatoes are Kartoffeln (standard German), Erdäpfel (Austrian) or Grundbirn (southern Austria). And that's not even getting into the multiple terms used in local dialects - in some places the term for "potato" changes thrice in less than ten kilometers of distance.
  • There's the Berliner, which is a complicated matter requiring its own point. It is of course a person from Berlin, but it's also a donut in some Northern German areas. However, it notably is ''not'' called that in Berlin, where it is called a Pfannkuchen. A Pfannkuchen, again, is what the rest of Germany calls a pancake. And in Austria, donuts are Krapfen and pancakes are Palatschinken. Confused yet?
  • "Das geht sich aus" is pretty standard in Austria for "that works" or "that is sufficient/ enough" in the rest of the German speaking world its a nonsensical phrase reminiscent of "that ends" or "that's turned of".
  • And to acknowledge the elephant in the room, there are indeed some differences in the types of spoken German between West Germany and East Germany, though they tend to be few and far between. The most example is the word for roasted chicken. While Wessis call it Hähnchen, Ossis call them Broiler; supposedly after American broiler chicken breed Warsaw Pact countries bought en masse after they failed to create a chicken breed that produce much meat.
  • A Bilingual Bonus in TV sitcom Everybody Loves Raymond is that it illustrates Italian as spoken in North America is classed, by linguists, as a distinctly separate dialect of the language, with its own peculiarities: different pronunciation, new vocabulary items, andespecially different words for foodstuffs and dishes. People more familiar with European -Italian culinary terms are often baffled by seeing Marie prepare familar dishes with completely unfamiliar names. Braciole, for instance, is better known as Involtini in Europe. While the series avoids use of Gratuitous Italian, in episodes where it would be odd for a lively Italian-American family not to use the language, differences are marked. Native Italians speak the name "Barone" with three syllables and emphasis on the final "e"; the Barone family of New York pronounce their name wih only two. This is a quirk of Italian as spoken in North America.
  • There are so, so many in Indonesian and Malaysian/Bruneian/Singaporean Malay. Both derive from the same language, but due to circumstances are usually regarded by locals as separate languages. In general, casual Malaysian and co. speech sounds like a Malay equivalent of Flowery Elizabethan English (or at the very least, Antiquated Linguistics) to Indonesians. Many of Malaysian vocabulary "quirks" do in fact exist in literary Indonesian, but they had gone obsolete or rendered archaic with the introduction of other words (Indonesians usually learn them from decades-old novels, like Sitti Nurbaya). Malaysia has a stricter rule regarding language usage, while until recent times Indonesians were free to absorb and use any words they wish, not helped by the fact that there are a more distinct languages in Indonesia or the sheer fact that most Indonesians don't speak Malay as a first language (the Constitution calls it a unifying language for a reason). Overtime, some archaic words are reinterpreted to refer to contemporary things, not all of them flattering.
  • A frequently cited example is "awak", which Malaysians readily understand as "you" matter-of-fact. In Indonesia, people won't catch it as quickly, unless you're specifying it, and even then they would give you funny looks for using it in the first place. Instead, it would bring to mind "body", the meaning of the word in Javanese and Sundanese (over 50% of Indonesians speak either as first language). The usual term in Indonesian is "kamu", which Malaysians also understand matter-of-fact and without any problem.
  • Malaysians also pepper a lot more Arabic loanwords in their speech, due to the country's more conservative slant. Some examples are (Malaysian vs Indonesian, respectively): "askar" vs "tentara" (soldier), "kaedah" vs "metode" (method), and "sifar" vs "nol" (zero), but the most recognizable one is "Ahad", which is still the casual Malaysian word for "Sunday". In Indonesia, the term is associated with Quranic schools and Muslim conservatives (others use the Portuguese-derived "Minggu").
  • Malaysian cooking show hosts may ask their viewers to "menggauli", or mix a certain concoction. An Indonesian listening in may wonder why and how they'd rape a concoction.
  • In Indonesian, "buntut" is perfectly normal word meaning "tail", but in Malay it means "butt". Malay uses "ekor" instead. (which is a synonym of "tail" in Indonesian)
  • In Malaysia, the national census is known as "Banci Penduduk". An Indonesian would have presumed that transvestites are banned there.
  • Eraser in Malaysia is called both "getah pemadam" and "penghapus". Only "penghapus" is acceptable in Indonesian; "getah pemadam" sounds rather gibberish (they would translate it literally as "extinguishing (pemadam) sap (getah)").
  • The word "budak" (Indonesian for "slave") can mean "child" according to some regional Indonesian languages, and definitely means "child" in Malay. Those only familiar with the Indonesian language may be surprised at how common and often the word is used in everyday conversations. ("Hey, your slave is misbehaving again. Try to discipline him, will you?" or "My slave is so lazy, he refuses to do his chores!" or even "This is Rudi, my slave. He's grown a lot since you last met him!")
  • The Nordic languages Swedish, Norwegian and Danish are close enough that native speakers of one language will understand the other two. Basically it's three dialects that happen to be separated by political borders, and use slightly different spelling conventions. This, of course, means that the occasional differences in vocabulary (particularly where the same words have different meanings) can lead to much hilarity. One frequent source of puns and misunderstandings is the word "rolig", which means "calm" in Danish, note Thus the Fan Community Nickname for supporters of the Danish national football team, the "roligans"—because they're very calm and pleasant and not Football Hooligans at all. but "funny, amusing" in Swedish.
  • There's "rar", which is the Swedish word for "cute, sweet", but means "strange, weird" in Norwegian. "You're the strangest girl I've ever met." (In Swedish "rar" can also mean "rare". However, it's almost never used that way.)
  • The word "yr", which in Swedish means "dizzy", but in Norwegian can mean "frisky" (although used, in that sense, about as rarely as the word frisky in English) or "light drizzle". However, the Norwegian word "ør" (pronounced as American "her" without the h) has approximately the same meaning as Swedish "yr", so that confusion will often be avoided.
  • A notable example is the Swedish word "grina". If someone from Stockholm says to someone who lives in Scania: "Jag grinade när min katt dog", they mean "I cried when my cat died", but the Scanian would probably think they're talking to some kind of demented animal abuser since the word means "laugh" or "smile" in the Scanian dialect.
  • Not even the two written forms of Norwegian, Bokmål and Nynorsk, are immune to this. In Bokmål, the pronouns "han" (he/him), "ham" (him), "hun" (she) and "henne" (her) are reserved for persons. In Nynorsk, "han" (masculine), "ho" (feminine) and "henne" (feminine object) can be used about anything as long as the grammatical gender is right. Have fun writing Nynorsk sentences like "Bob found Alice's cake (feminine) and ate 'her'".
    • The slight unfamiliarity of Bokmål users towards can be exploited to humorous effect. For example this phrase: "Meir enn halvparten av arbeidarane ved Lommedalen sagbruk og høvleri vart i går sagd opp på grunn av usemje med bedriftsleiinga. Bedriftsleiinga har truga å sage opp fleire av arbeidarane neste veke." It sounds like: "More than half of workers at Lommedalen sawmill were sacked (sagd opp) yesterday because of a disagreement with the management. The managment is threatening to sack (seia opp) more of the workers next week." However it actually says: "More than half of workers at Lommedalen sawmill were sawed up (sagd opp) yesterday because of a disagreement with the management. The management is threatening to saw up (sage opp) more of the workers next week.
  • A couple of Danish examples that are generational rather than geographical, but nonetheless tends to confuse people a lot:
    • If you are 50+ years, "gå i byen" ("going to town") means going out in general - visiting friends/family, going to the movie theater/restaurant etc. while to younger people, it means hitting the town, i.e. going to the bars/clubs to drink, dance and have fun.
    • If you are 50+ years, "komme sammen" ("coming together") means being friends with someone, while to younger people, it means dating someone.
  • "He went away" is a Swedish and old Norwegian euphemism for "He died". This leads to confusion with modern Norwegians, as illustrated here .
  • As this (English-speaker friendly) video hilariously illustrates , Spanish is chock-full of these on account of being spoken in 20 countries in North, Central, and South America, plus a very heterogeneous country in Europe, an African and an Asian country (Equatorial Guinea and the Philippines respectively note though since World War II, Spanish has been largely supplanted by English in the Philippines ), and a significant chunk of the United States. Dialects differ to the extent that Spanish pages have to either focus on a specific target country or use a region-neutral dialect, and movies and TV shows frequently have to be dubbed into separate dialects.
  • More important than any word is the phonetic difference : In most Spaniard dialects (including the Standard Castilian used on national TV), and also in Africa and the Philippines, the letter "s" is pronounced as in English, but "c" before "e" and "i", and "z" are pronounced /th/. In the Cordobese, Canarian and all Latin American dialects, however, the /th/ sound does not exist and all three letters are pronounced /s/. Finally, in southern and western Andalusia, it's the opposite and all three are pronounced /th/ (some Latin Americans wrongly believe that this is the case elsewhere in Spain).
  • Rioplatense Spanish has a few oddities that separate it from the other dialects:
    • The letters Y and Ll, instead of sounding like an English "I" like they do in most dialects, usually sound like an English "Sh" (An Y will still sound like an I if it is at the end of a word).
    • Instead of using to refer to the person you're talking to, vos will be used, which also changes the accentuated syllable and/or form of the verb (Example: The phrase "Tú haces" would become "Vos hacés").
  • In Spain, the most common form of "You" is , while Usted is used for strangers, superiors, the elderly, i.e. anyone supposed to be treated with respect. In most of Latin America, Usted is the default form, while is only used at home, to talk to small children, or to insult someone. In Argentina, Uruguay and Paraguay, the default form of "You" is Vos, which is what was used in place of Usted elsewhere before the 1600s. Vos sounds extremely archaic to Spanish speakers when not accompanied by a Plate River basin accent. unless it's Central America, where Vos can also be used at home but nowhere else. Confused?
  • Caliente means "hot" in Spanish. When said about a person, in many Latin American countries it means that person is good looking, like in English. However, in Spain it means that person is horny, and in Venezuela, that it is very angry.
  • Cajeta is Argentinian for "vagina", and Mexican for a caramelized milk confection known in Argentina as "dulce de leche".
    • Cajeta used to mean "box" but this meaning has almost been completely lost today. The diminutive Cajetilla survives in Spain as the word for "matchbox", but in Argentina Cajetilla is slang for an Upper-Class Twit, and in Cuba enseñar la cajetilla is slang for smiling.
  • Concha, which usually just means "seashell", also means "vagina" in Argentina and Uruguay.
  • In Spain, Euzkadi would not be understood as anything but the Basque name of the Basque Country, but in Mexico people would think first of a famous brand of car tires, "Euzkadi Radial", who was founded by Germans, ironically enough.
  • The Spaniard phrase por la cara is a literal translation of the British phrase "by the face" which normally mean "free" in Spain and the U.K. but in Mexico por la cara would be translated as "receiving something in the face" (normally a punch).
  • Pendejo is Mexican for "moron" and Argentinian for "brat". It can also mean "pubic hair" or "coward".
  • Cachondo is Spaniard for "funny" and Mexican for "horny" (although cachondo can also mean "horny" in Spain).
  • Guarro is Spaniard for "dirty" (both in the sense of "unclean" and "pervert"), and Mexican for "bodyguard".
  • The verb coger is probably the most (in)famous example of Separated by a Common Language in Spanish. It means "get" or "pick up" in Spain and a few Latin American countries, but in Mexico and many South American countries, it's an offensive word that means "to fuck." In Costa Rica, at least among younger people, it can mean both. So if you say something completely innocent like voy a coger eso ("I'm going to take/pick that up") some people will look at you weirdly or make fun of you.
    • Spanish singer David Bisbal made a Latin American room burst into laughter when he said that he had been very lucky to be picked up in the first edition of Operación Triunfo (Spanish equivalent of American Idol).
    • This is even worse in the bullfighting world between Spain and Latin America: In Spain, when a bullfighter is caved or gored by a bull, the word cogida (i.e. the noun form of coger) is used. In Mexico and probably other countries, the term cornada is used instead.
  • The word guagua means "bus", "van", or "truck" in the Canary Islands and several dialects influenced by its dialect (Cuba, Puerto Rico, Louisiana ). So, coger la guagua means "to take the bus" in Canarian and Puerto Rican Spanish. In Chile, however, "guagua" means "baby." Ahem. It is also very close to the babytalk word for dog, "guauguau" (guau is the Spanish rendering of woof).
  • Computer-based terminology can be a royal pain to translate depending on which Spanish-speaking country you're talking about:
    • In Mexico, Costa Rica, Guatemala, Peru, Puerto Rico, Argentina and Uruguay the word "computer" is translated as computadora but in the rest of Latin America it's translated as computador and in Spain as ordenador, in this case it could possibly be a way to avoid a version of the Scunthorpe Problem, as the Spanish word puta (whore) is in the words computador and computadora. The same problem occurred in French. The word "computer" sounds like con putain, meaning "cunt-whore", so the word ordinateur" was proposed instead. note It is common for 19th or early-mid 20th century inventions to have names derived from English in Latin America but from French in Spain. Other examples are elevator (elevador and ascensor, respectively) and truck/lorry (troca - this time only in Mexico - and camión - Spain and elsewhere in Latin America) . This is quite problematic in some places like The Other Wiki, when any of the three words can be used in any of the articles, depending of the dialect used by the editor.
    • In programming, the English word "array" (a series of data elements in a certain order) doesn't really have a translation in Spain: many people use the English term, while some try to shoehorn the word "vector" if the context allows for it. note Vectors are much the same thing as arrays, but some programming languages treat them as different things with different properties. In Mexico and maybe the rest of Latin America, the word used to translate it is arreglo, usually meaning a fix for something broken, or a musical arrangement.
  • The Mitsubishi Pajero is a car named for the Pampas cat (from paja meaning hay). But it had to be renamed for certain markets because "pajero" also means "wanker" in various Spanish dialects. In the US, Canada, and most of Latin America, note As the "wanker" meaning is common in Latin American Spanish outside Argentina, and of course most Spanish speakers in the US and Canada are from Latin America it is the Mitsubishi Montero, and it is the Mitsubishi Shogun in Britain.
  • The Volkswagen Beetle is known as the Escarabajo, which is a literal translation, but is commonly referred to as Fusca in countries with greater Brazilian influence.
  • Gaming terminology can be a bit confusing between countries:
    • A game in Mexico is translated as juego (both videogaming and sports games), but in Spain, a game in videogaming is a partida, and a partido in sports.
    • When you "press a button" in a joystick or control pad, you say presionar un botón in Mexico and pulsar un botón in Spain.
    • An arcade in Mexico is called maquinitas or chispitas, and recreativas in Spain.
    • A video game is a juego de video in Latin America and a videojuego in Spain.
  • A video is a video in Latin America (vee-DEH-oh) and a vídeo in Spain (VEE-deh-oh).
  • A pinche in Spain is a kitchen help. In Central America it is The Scrooge. In Chile it is a hair clip. And in Mexico it is a pejorative word akin to "damn" or "bloody".
  • Cars: While equivalents of "vehicle" (vehículo) and "automobile" (automóvil, as well as its short-hand auto) are used on both sides of the pond, the most common, coloquial term akin to the word "car" is carro in Latin America and coche in Spain. In Spain, a carro is a cart, while in Mexico, a coche is a carriage. In Guatemala, a coche is a pig: Spanish cooperantes have been known to get confused by the number of coches the average poor rural Guatemalan family has.
  • Soy is soya in Latin America and soja in Spain ("j" is pronounced like a hard /kh/ sound in Spanish).
  • Gringo is universally a term for someone whose native language isn't Spanish, usually people from the US. However, it varies extremely in how pejorative it is among countries, from being essentially the inverse of "Spic" to being just a neutral, informal term like "Kiwi" for New Zealanders. Americans tend to be offended by it because in northern Mexico and the United States, where most Americans are likely to encounter Spanish speakers, it is an offensive or condescending term, which causes many, many problems when they encounter Spanish speakers from other countries who use the word with no negative connotations. Problems like the Argentinian not being able to understand why his pal from Houston just broke his nose.
    • That being said, while the word Gringo is known in Spain, it is considered Latin American slang. The Spaniard (and Cuban) slang for US citizens is Yanqui (from "Yankee", as used in Britain for referring derisively to Americans).
  • Even nationalities aren't safe: gallego in Spain is someone from Galicia, while in Argentina it's someone as dumb as a Pole.
    • Because of extensive Galician migration to Latin America in the late 19th and early 20th century, gallego is widely used as a synonym of "Spaniard" all over Latin America, to the exasperation of many a non-Galician Spaniard who makes conversation with a Latin American and does not know better (Scottish and Welsh people who get called "English" will relate).
  • In Latin America, a cholo is a person of mainly native American descent. In Peru, Ecuador and Bolivia the term was appropriated by many natives and mixed people who use it with pride to refer to themselves, but in Chile and Argentina it is a very pejorative term used to insult immigrants of the former countries or people with predominant Aymaran features. In the United States, it is a pejorative term for stereotypical Latin Gang Bangers, Cartel types, and other low-class people of Latin American origin and their stereotypical associations (e.g. tattoos, weird variations on Catholicism, and low riders).
  • Mamón is a species of tree in Cuba, Costa Rica, Colombia, El Salvador, Nicaragua, Panama and Venezuela, but in other Latin American countries it means literally "sucker", usually with sexual connotations. In Chile, however, the mamón is a Momma's Boy (i.e. one who might as well be still sucking his mom's breasts, but no other part of her), and in Spain it's just a low-intensity insult on the range of boob or idiot.
    • Bonus if a Chilean and a Mexican talk to a Filipino and they get confused and/or disgusted as to why the latter loves to eat Mamon. In the Philippines, it's the name of a buttery palm-sized sponge cake.
    • Many loanwords from Spanish are mostly the same in Tagalog, but used in different forms. Chisme is the Spanish verb for "gossip," while "chismoso/chismosa" is the noun for a gossiper. Many Filipinos just use chismosa as the verb and bypass chisme entirely, which can make a sentence sound incoherent to other Spanish speakers.
  • Spaniards only call it rancho if the place they are talking about is in the Americas. If it's in Spain, it's a finca or a cortijo.
  • There are two state lotteries in Chile - the oldest and largest is the Polla Chilena de Beneficencia note . Originally, the word polla meant "betting pool", a meaning that's still in use in most of Spanish-speaking Latin America. but in Spain, it's slang for "penis". Invariably, Spaniards visiting Chile are amused by this particular lottery and some of its advertising: Juegue con la polla y sea feliz. ("Play with the lottery and be happy."), Hágase millonario con la Polla. ("Become a millionaire with the lottery."), etcetera.
  • Cerdo is Spanish for "pig", in all meanings it has in English (except as slang for Police). However, in Spain it is more commonly used for the animal, while in Latin America it is more used as an insult (depending of the country, the animal will go by chancho, coche, etc).
  • In Spain, a shooting is a tiroteo, and to shoot is disparar or tirotear. In Latin America, a shooting is a balacera, and to shoot is balear. In Spain, balear is only something or someone from the Balearic Islands.
  • Cartoons are caricaturas in Latin America and dibujos animados in Spain. In Spain, caricaturas are. well, caricatures.
  • Military terminology is also different between countries, for obvious reasons:
    • The military rank "second lieutenant" is translated as "Sub-teniente" in Mexico, and "Alferez" in Spain, Chile and other Latin American countries.
    • A "squadron" is cognated as "escuadrón" in Mexico, but in Spain, it's translated as "escuadrilla" instead.
  • In Flemish Dutch, "Ik zit vol" ("I'm full") is a way of saying one is pregnant. In Netherlands Dutch, it's a way of saying one has had enough to eat.
  • The phrase "Ik zie u graag" ("I like seeing you.") means "I'm in love with you." in Flanders, but not in the Netherlands. So when a Flemish person says this to a Dutch person, the message will quite probably not get across.
  • Also famous for this is the verb "poepen", which to Dutch people means "to shit", but which for Flemish people means "to have sex". note In archaic English, too: if a woman is "pupped", then you have contributed to getting her pregnant. English also has "poppycock", denoting unseemly irrelevant nonsense - this comes from the other meaning of "poepen", with "kak!" tacked on for emphasis, and means "sloppy shit", ie, "you are talking nonsense." And of course, American Emglish "poop" is straight from "poepen".
  • In the Netherlands "lopen" means "to walk", but in Flanders, it means "to run".
  • The word "tas" means "bag" in the Netherlands. In Flanders, it can mean "cup" as well, which can lead to amusing conversations from a Flemish to a Dutch person about how they accidentally knocked their "tas" off the table and it shattered.
  • Dutch and Afrikaans both have the word "Kont". In Dutch it's fanny as the Americans would say it note ass / butt . In Afrikaans. Fanny as the English would say it note vagina , with the cultural faux pas of the C-word.
  • Then there's the poes thing. Afrikaaner comic Caspar de Vries points out in a routine that in Holland, it's the word you'd use when calling your cat in at night - "hier, poes, poes, poes!" In Afrikaans it also means "pussy". But in the Donald Trump sense of the word. Try shouting "Poes!" in the street in South Africa, and watch the reaction.
  • In China, 搞 means "to do". In Hong Kong, it can mean "fuck". (Hey, just like American English!)
  • This can happen with Chinese characters across different languages, as well. In Japanese, 手紙 (tegami) means "letter" (as in, one sent in the mail). In Chinese, 手紙 (shouzhi) is "toilet paper". The compound noun here is literally "hand-paper".
    • Another example is the phrase 大丈夫. In Japanese (daijoubu), it's what you say when you ask if someone's alright or or injured. In Chinese (dàzhàngfū), it's an expression meaning "a real man," as in 男人大丈夫,做得出就不怕認 (A real man is unapologetic for his actions).
  • This happens in all of China's spoken dialects, including even the official one of Mandarin (Putonghua); for example, in mainland China 土豆 means "potato(es)", but in Taiwan the same phrase is used to mean "peanut(s)".
  • Another example is between the Taiwanese/Fujian Hokkien dialect and Cantonese dialect of Hong Kong. In Cantonese, chai yan means police. In Hokkien, it means jelly. Cue Fujian viewers watching the original Jackie Chan Police Story dubs questioning themselves why did Jackie Chan just called himself a jelly?. Also, in Hainan dialect, chia pui means to eat rice. Unfortunately, in Hokkien dialect, it means to eat fat.
  • The Philippines, being an archipelago, has had several very different languages develop among the certain isolated island clusters. While there are many shared local words and similarly loaned words from former colonizers, quite a lot can mean different things even when spelled and pronounced similarly. For example, the word "langgam" means "ant" in Tagalog while in Visayan it means "bird."
  • Some English words also mean very different things in Philippine English. For example, salvage in the military and police context means "summary execution." Girls should be careful about calling themselves tomboys – that term often means "lesbian" in the Philippines.
  • Modern Hebrew, despite having almost no actual dialectical variations, does have one prominent example: while metsitsa (מְצִיצָה, lit. ‘sucking’ as in ‘the act of sucking something out of something else’) means ‘lollipop’ in Jerusalem, it means ‘blowjob’ to any Hebrew speaker elsewhere.
  • Japanese regional dialects can cause a lot of confusions. For example, "horu" in standard Japanese means "to dig". In Kansai and some other parts of Japan, it means "to throw away rubbish".
  • Avianca Flight 52 was low on fuel after being placed in a holding pattern by New York controllers due to bad weather. The pilots radioed a request for a "priority landing," as the plane was running out of fuel. "Priority" would be understood by Spanish-speaking controllers as a need to land immediately, but English-speaking controllers are used to "emergency landing." The plane crashed, killing 73 people. This trope can be fatal.
  • In Irish, the consonant clusters "cn" and "gn" are usually pronounced the way you'd expect, but in Ulster the "n" becomes an "r". Thus, "cnoc" (hill) becomes "croc" (hang), and "gnáth" (usual) becomes "grá" (love).
  • Differences between Finnish dialects, mainly between the Eastern and Western dialects, usually end up causing lack of understanding at most, but there are some well-known examples:
    • 'Itikka' is a mosquito in the east and a cow in the west.
    • 'Kehdata' is "to bother", "to mind" (as in "I couldn't bother to. ", "would you mind. ") in the east and "to dare", "to have the nerve" (as in "I can't believe he dared to. ") — the latter meaning has its own word 'iljetä' in the east, which in the west is easily misunderstood for something doing with being mean or disgusted depending on the conjugation.
    • 'Käskeä' means "to command" in both east and west, but in west it has a widely used second meaning of "to invite". Cue major misunderstandings when eastern refugees relocated in western dialect areas received "strict orders" to come and eat, to visit, and help with some work.
    • "Pese vedellä" means "to wash with water" in standard Finnish. Some dialects pronounce the 'd' in the middle of a word as an 'r', turning it into "pese verellä", which means "to wash with blood".
  • Someone from South Korea will have a hard time understanding someone from North Korea although both countries ostensibly have the same official language. There are some subtle differences in spelling and North Korea refuses to use foreign loan words so it has to come up with workarounds while South Koreans simply Koreanize the spelling and pronunciation of foreign words the local language doesn't have an equivalent to. Also, due to decades of isolation and little communication between the two countries, many South Koreans find the North Korean accent to be bizarre and nigh-incomprehensible. For a better example of this, there's the case of the Korean spelling of Egypt's capital, Cairo: In the North Korean dialect, it's spelled with the Arabic spelling al-Qāhirah or it's equivalent in the Korean spelling (까히라, kkahila). On the the other hand, in the South Korean dialect, the same city is spelled using the English name (Cairo) as proxy (카이로, kailo). Furthermore, the North Korean dialect is archaic and stilted compared to the more modern South Korean dialect. A good comparison is to the modern American English dialect with Flowery Elizabethan English. In fact, all the text translated from the North Korean dialect into English is usually translated in this way by both English-speaking news agencies and the North Korean government itself when they decide to translate their speeches into English.
  • There are few dialects in Russian, but the one that is most often poked fun at is the St. Petersburg one, which has the most unique vocabulary. Three most well known St. Petersburger words are "porebrik" (sidewalk edging, called "bordyur" in standard Russian), "paradnaya" (stairwell entrance, called "podyezd" in standard Russian) and "shaverma" (doner kebab, called "shaurma" in standard Russian).

Previous

Community

  • About Us
  • Contact Us
  • Advertising: advertising@proper.io

TVTropes is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

German

Related Interests

Rating and Stats

Sharing Options

Document Actions

Pages 5 to 44 are not shown in this preview.

Pages 49 to 64 are not shown in this preview.

Pages 69 to 151 are not shown in this preview.

Pages 160 to 202 are not shown in this preview.

Recommended Documents

Documents Similar To German

Documents About Grammatical Gender

Documents About German Language

Footer Menu

Legal

  • Help / FAQ
  • Accessibility
  • Purchase help
  • AdChoices
  • Publishers

Social Media

  • Copyright © 2017 Scribd Inc.
  • .
  • Browse Books
  • .
  • Mobile Site
  • .
  • Site Directory
  • .
  • Site Language:

Are you sure?

This action might not be possible to undo. Are you sure you want to continue?

Are you sure you want to delete this list?

Everything you selected will also be removed from your lists.

This book will also be removed from all your lists.

We've curated titles we think you'll love.

GS TROPHY 2014

Abenteuer, fremde Kulturen, neue Freundschaften, Schotter, Sand und Staub machen die GS Trophy zu einer Enduro-Herausforderung, die ihresgleichen sucht. Dieses Jahr wurden 16 Teams mit insgesamt 64 Fahrern in 7 Tagesetappen immer wieder aufs Neue herausgefordert.

NAME: Markus Eichberger (Mäx)

BERUF: Selbständiger Installateur und Heizungsbaumeister

Mit motorisierten Zweirädern, seit ich ca. 12 Jahre war. Mofa, Moped, Trialmotorrad. Mit 16 Jahren und Führerschein erste Ausflüge mit 80er Enduro zum Gardasee.

Mit 15 Montesa Trial; mit 16 Honda MTX80; mit 18 Fantic Trial und Honda XL 500; mit 19 Jahren meine erste R 80 G/S. Diese R80 G/S wurde etliche Male umgebaut: 43-Liter-Tank für Afrika; Sport-Heck und kleiner Tank für Endurorennen; anderer Motor mit 1000 ccm. mit 29 Jahren kam fürs Gelände noch eine KTM EXC 400 dazu, dann 2008 noch eine GasGas Trial und die Entscheidung meine R80 G/S herzugeben, da ich wegen Familie und Firma keine Zeit mehr habe zum Motorradfahren. Aber ohne ein straßentaugliches Motorrad in der Garage war ich nicht zufrieden, auch wenn ich nicht mehr viel fahre, habe ich mir 2010 meinen langjährigen Traum erfüllt und eine Woche, bevor meine 3. Tochter geboren wurde, eine BMW HP2 Enduro gekauft, die ich bis jetzt besitze.

NAME: Roman Wusch

BERUF: Verfahrenstechniker / Process engineer

Offiziell mit 16, im Feld natГјrlich frГјher

Beginn: Honda NS1, Honda CBR 600, Yamaha Thunderbird 600

Aktuell: BMW R 1150 GS, BMW G650 X Challenge, BMW 1200 GS LC

NAME: Thomas Becher

R 80 G/S, R 100 GS PD, R 100 GS, Harley FXRF,

Harley WLA 42 Sidecar, BMW R 100 GS Wasp Enduro Sidecar

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Ein Motorrad, auf das man sich verlassen kann. Und alle Arten von Straßen On- und Offroad befahren kann. Sowohl bei Reisen im Urlaub mit Gepäck als auch sportlich bei diversen Veranstaltungen.

Motorrad fahre ich, seitdem ich 16 bin, mit dem GS-Virus infiziert haben mich dann Norbert und Tobi 2008. Reisen und Freiheit, Freundschaft und Teamgeist stehen für GS, denn egal, wo ich unterwegs war, man war immer willkommen. Schön, ein Teil der GS-Familie zu sein.

Seit meiner ersten Mofafahrt mit 13 wollte ich Motorrad fahren. Als ich 18 war, brachte BMW die R 80 G/S heraus, das beste Motorrad fГјr Touren ans Ende der Welt. Deshalb blieb ich bei dem Motorrad und dem Unternehmen.

Etwas mehr Motorradfahren als in den letzten Jahren, und mich mit meinen Teamkameraden treffen, um sie kennen zu lernen und mit ihnen in der Zeit bis zum groГџen Event schon viel SpaГџ erleben.

Fahren, fahren, fahren und Spuren hinterlassen!

Etwas Motorradtraining, Sport, und ich versuche, einige Kilos loszuwerden.

Mit der GS und Freunden in der WГјste unter Sternen zu sitzen und die Ruhe und Gelassenheit Nordafrikas zu genieГџen.

IGE (Interessengemeinschaft Endurosport e.V.) 3 Stunden Enduro mit meiner X Challenge und 3 Tage Dauerregen mit dem Bike in Norwegen - unsere 4-köpfige Gruppe hat den Fahrspaß trotzdem nie verloren.

Das war, als ich zum ersten Mal auf einem Motorrad saß und mich fortbewegte, ohne meine eigenen Muskeln einsetzen zu müssen. Außerdem fand ich es beeindruckend, mit meiner alten Airhead hunderte Meter einen Berg hinauffahren zu können, der so steil war, dass man ihn nicht einmal zu Fuß bezwingen konnte.

NAME: N'Diaye Bruno

Mein erstes Motorrad hatte ich im Alter von 14 Jahren.

Erstes Motorrad: eine 50 TY Yamaha und danach etliche Crossbikes und seit 4 Jahren Enduros.

Garage war ich nicht zufrieden, auch wenn ich nicht mehr viel fahre, habe ich mir 2010 meinen langjährigen Traum erfüllt und eine Woche, bevor meine 3. Tochter geboren wurde, eine BMW HP2 Enduro gekauft, die ich bis jetzt besitze.

NAME: Donath Jean-Luc

WOHNORT: Epfig, Elsass

BERUF: Motorradfahrer der "Police Nationale"

Honda PX50, Suzuki DR600 Djebel, Suzuki GSX750ES, BMW R80RT, BMW R80GS, Kawasaki GPZ1100, BMW K75, BMW R1150 RT, Yamaha FJR 1300, YAMAHA 900 Diversion, BMW R1200 GSA, BMW R1200RT, BMW R1200 GSA LC

NAME: Vincent Biau (Spitzname: Ptit Maurice)

1200 GS Adventure (Modell 2009)

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Dieses Motorrad erfüllt alle meine Erwartungen. Es ist sehr vielseitig, zuverlässig und komfortabel für Fahrten zu zweit.

Meine erste GS fuhr ich 1992 im Rahmen meiner Motorradausbildung für die "Police Nationale". Damals wurde mir auf alle Fälle klar, was man mit einer GS alles machen kann. 2008 kam ich wieder auf die GS zurück.

Ich fand die GS einfach fantastisch, mit diesem Motorrad kann man wirklich alles machen. Die GS ist mehr als nur ein Motorrad, sie verbindet auch eine groГџe Community. Ich liebe den GS-Spirit und bin ein Fan der BMW GS.

Neben meinem körperlich fordernden Beruf treibe ich täglich Sport und zusätzlich zum Motorradtraining unternehme ich Motorradtouren.

Seit 30 Jahren bereite ich mich täglich auf dieses Abenteuer vor und stelle mich dabei auf alle möglichen Witterungsbedingungen ein. Ich fahre durchschnittlich zwischen 25.000 und 40.000 Kilometer pro Jahr, sowohl beruflich als auch in meiner Freizeit. Das in Kombination mit einem gesunden Lebensstil und etwas Sport bedeutet, dass ich mir keine Sorgen machen muss.

Ich treffe keinerlei Vorbereitungen, ich möchte einfach nur entspannt und ohne Druck Motorrad fahren und Spaß haben.

Ich hatte die Möglichkeit, 2010 mit meiner BMW 450 an der Rallye Africa Eco Race teilzunehmen, die mich dank freundlicher Unterstützung durch meine Freunde und Sponsoren von Frankreich nach Senegal führte.

Eines meiner schönsten Motorraderlebnisse war meine erste Teilnahme an der französischen Qualifikation zur GS Trophy 2011. Ich fuhr von zu Hause mit meinem Motorrad los und legte 900 Kilometer zurück, ohne zu wissen, was mir bevorstand. Und das Ergebnis übertraf alle meine Erwartungen. Ich kam ins Finale und hatte außergewöhnliche Begegnungen.

Meine Teilnahme an zwei Rally Raids mit meiner groГџen GS Adventure und einem kleinen Motorrad (450 cmВі), an einer Rallye von Spanien nach Senegal (Intercontinental Rally) und an einer in Griechenland (Hellas Rally).

NAME: Alessandro Bustacchini

BMW F800GS, BMW R 1200 GS ADV, BMW R 1200 GS 2014, YAHAMA FZ 600, BMW R 80, KTM 1190, HUSQVARNA 300, KTM EXC 300, YAHAMA R6, HARLEY DAVIDSON FORTHY-EIGHT, HARLEY DAVIDSON STREET GLIDE, MOTO GUZZI STELVIO, MOTO GUZZI CALIFORNIA, BMW HP2, HONDA AFRICA TWIN

NAME: Nicola Di Piero

Piaggio Vespa 50 Primavera, Aprilia RS 50 '94, Honda XLR 125 '98, TM EN 125 '92, Kawasaki KX 125 '08, Kawasaki KXF 250 '07, TM EN 144 '09, Kawasaki Z750, Honda Transalp 700 2010, Honda CRF 250 2002; zurzeit: BMW F800 GS '10, Honda Africa Twin RD03 '91, Husqvarna TE 300 2T '14.

NAME: Ugo Carlo Bronzoni

Ancillotti 50, Aim, 80, Tgm 125, Aprilia 125, Honda 250, Kawasaki 250, Kawasaki 600, Yamaha TT 600, KTM 125, KTM 300, BMW GS 1150, BMW GS 1150 Adventure, BMW GS 1200, BMW GS 1200 Adventure

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Meiner Meinung nach sind ihre Vielseitigkeit und die Fähigkeit, die unterschiedlichsten Hindernisse zu überwinden, die besten Eigenschaften der GS.

Weil die GS ein Motorrad ist, mit dem meine Freundin und ich auf der Straße wie im Gelände die Welt entdecken können.

Was ich von der GS halte, lässt sich mit einem Wort zusammenfassen: Vielseitigkeit.

Ich versuche, mein Fahrkönnen mit dem Motorrad zu verbessern, meinen Körper und vor allem auch meinen Geist zu trainieren, weil es nicht leicht sein wird, eine Woche lang praktisch nur auf dem Motorrad zu sitzen.

Ich jogge, betreibe Crossfit und fahre Motocross, Enduro und Maxi Enduro.

Offroadfahrten, Motorradhandlingtraining, Joggen und Team-Bildung.

Allein und planlos zu reisen und nur das Ziel vor Augen zu haben, ist eine fantastische Erfahrung.

Mein eindrucksvollstes Motorraderlebnis war eine Griechenlandtour.

Angefangen mit der ersten Fahrt vor dem Haus meines Vaters, als ich 14 Jahre alt war und zum ersten Mal Motorrad fuhr, bis hin zur letzten Tour, die ich am vergangenen Wochenende mit anderen italienischen Teamkollegen der GS Trophy unternahm.

NAME: John Small

WOHNORT: Hereford, Grossbritannien

BMW, HONDA, KTM, KAWASAKI

NAME: Jon Crockett

WOHNORT: Hereford, GroГџbritannien

Montesa, Honda, Yamaha, Suzuki, BMW

NAME: Marcus Arrowsmith

BERUF: Geschäftsführer / Bürositzmöbelhersteller

BMW, Ducati, Montesa, Gasgas, Beta, Yamaha

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Wenn sie gut genug fГјr Ewan und Charlie ist, dann ist sie natГјrlich auch gut genug fГјr mich!

Ich wurde ein Fan der GS Adventure, als ich "The Long Way Round" und "The Long Way Down" gesehen habe.

Wegen der Vielseitigkeit der GS.

Ich fahre Fahrrad, laufe und fahre so oft wie möglich Motorrad und achte auf gesunde Ernährung.

Ich bin in drei Nächten pro Woche mit dem Fahrrad unterwegs und in drei weiteren Nächten trainiere ich im Fitnessstudio. Einen Tag nutze ich zur Erholung.

Fitnesstraining, Laufen und Radfahren.

Die GS-Qualifikation 2014 mit Simon Pavey bei ORS.

Ich glaube, das war die Qualifikation fГјr die GS Trophy. Ich meldete mich an, um SpaГџ an dem Wochenende zu haben, und wurde Dritter. Das hat mich, gelinde gesagt, geschockt.

Der Sieg in der britischen Qualifikation zur GS Trophy.

NAME: Pavel Dolgov

WOHNORT: St. Petersburg, Russische Föderation

BERUF: Vertriebsleiter von BMW Motorrad

R 1200 C, K 1200 R, G 650 X Challenge, K 1300 R, R 1200 GS LC, K 1600 GT

NAME: Vladimir Gavrilov

WOHNORT: Moskau, Russland

Yamaha SRX 400, Suzuki GSX R 400, Honda CBR900RR, Honda CBR1100RR, Honda CR250, Suzuki DL 1000 V-Strom, BMW R1200GSA

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Dieses Motorrad passt perfekt zu meinem Lebensstil. Ich bin oft auf den unterschiedlichsten Straßen in den unterschiedlichsten Gegenden mit dem Motorrad unterwegs. Die GS bietet die Möglichkeit, schnell und sicher an einen Bestimmungsort zu gelangen. Ein weiterer Grund: Meine Frau liebt dieses Motorrad. Es ist bequemer für sie, wenn wir gemeinsam verreisen.

Die R 1200 GS Adventure ist für mich das optimale Motorrad, ihre Fahrgeschwindigkeit ist auf der Straße wie im Gelände hoch - und das in Kombination mit hoher Zuverlässigkeit und Kollisionssicherheit.

Da ich im Sommer immer mit meinen Motorrädern unterwegs bin, bin ich bestens für die GS Trophy gerüstet!

Ich nehme so oft wie möglich an verschiedenen Rallyes teil und unternehme mit meinen Freunden auch Offroadtouren.

Das spannendste Erlebnis war eine Reise mit meinen Freunden und dem Team vom Enduro Park Hechlingen nach Nordafrika. Unendlich viel Sand und ein wunderschöner Sternenhimmel in der Sahara und natürlich GS Motorräder. Das beeindruckendste Erlebnis führte mich durch ganz Russland zur Iron Butt Rally.

Mein erstes beeindruckendes Erlebnis verbinde ich mit der Viking Rally 2013. Dies ist ein Offroadrennen für Amateure, das über eine Strecke von 110 km durch Wälder, Sümpfe und Furten führt und das ich auf einer R 1200 GS Adventure erfolgreich absolviert habe.

NAME: Heggli Ernest

GS 1200 Adventure J 2009

NAME: Manfred Preloschnik (Spitzname PRELO)

BERUF: Ich bin Inhaber eines Küchengeschäftes und gestalte private Küchen und baue sie ein.

R1150GS, HP2 Enduro, HP2 Sport, R1200GS-LC, G450X, K1200R, K1600GTL, Montesa Cota4RT, Ossa Explorer

NAME: Thomas Ringler

WOHNORT: Romanshorn am Bodensee

BERUF: Projektmanager Hochbau

F650 GS Dakar, G 450 X, R 1100 GS, R 1200 GS Adventure

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Die GS ist ein faszinierendes Motorrad. Sie kann ohne viele Sonderausstattungen auf jedem Terrain gefahren werden. Wenn man im Sattel sitzt, hat man im Grunde das GefГјhl, ein Fahrrad zu fahren. Sie ist agil, flott und kaum zu Гјbertreffen.

Ich liebe dieses Motorrad. FГјr mich ist es, wie wir auf Deutsch sagen, die eierlegende Wollmilchsau. Kurz gesagt: FГјr mich ist die GS einfach die Beste - man kann schnell und langsam, auf der StraГџe und Offroad mit ihr fahren. Sie ist komfortabel und man kann immer SpaГџ mit ihr haben:

Für mich war immer klar: wenn ein Motorrad, dann eine GS von BMW. Dieser Typus von Motorrad verkörpert für mich das Synonym der eierlegenden Wollmilchsau. Meine Motorräder haben mich auf den vergangenen 170.000 km nie im Stich gelassen!

Ich verbringe jede freie Minute auf dem Motorrad. Freie Zeit ist allerdings selten geworden. Mit viel Freude und Herzblut werde ich die PrГјfungen auch ohne Training bestehen. Hoffentlich.

Fitnesstraining zum Beispiel am Hometrainer. Offroadtraining in Hechlingen, in Aras bei Malelobo, in Wales bei Offroad Skills. Ich begann mit dem Enduro Raid in Krka. Und nicht zuletzt Trial-Fahren, mit dem ich im Alter von 51 Jahren anfing.

Als Team haben wir dieses Jahr zur Vorbereitung mehrere gemeinsame Trainings organisiert. Dabei steht neben dem Motorradfahren auch das gegenseitige Kennenlernen im Vordergrund. Ich persönlich versuche mein sportliches Training gezielt zu intensivieren.

Ich konnte in den vergangenen Jahren verschiedene Motorradtouren auf allen Kontinenten dieser Erde unternehmen. Das ist vermutlich das Eindrucksvollste und Schönste, was man mit einem Motorrad erleben kann.

Ich glaube, es war mein erstes Offroadtraining in Hechlingen. Mein erster Fahrlehrer war Tomm, der jetzt ein guter Freund von mir ist. Beim ersten Mal in Hechlingen dachte ich, ich könnte es nicht schaffen. Aber schließlich stand ich es durch und nach dem 3. Tag hatte ich zwar einen gebrochenen Knöchel, doch der GS-Virus hatte mich infiziert.

Dabei fallen mir als Erstes die sehr intensiven Tage mit einer G 450 X in Rumänien und der Toskana ein. Ebenfalls in sehr guter Erinnerung bleiben mir die Seealpen wie auch die vier GS Challenges in Deutschland.

NAME: Karel Е˜ehГЎДЌek

WOHNORT: Prag, Tschechische Republik

BERUF: Student - Bauingenieurwesen

Honda XR 125r, Yamaha WR 125, BMW R 80 GS, BMW HP2 Enduro

NAME: Maciej Gryczewski

WOHNORT: Warschau, Polen

BERUF: Elektrotechnik, Anwendungstechniker

Yamaha XT660X, Yamaha Fazer, BMW F800GS

NAME: Wojciech Zambrzycki

WOHNORT: Zory, Polen

BERUF: Bergarbeiter, SchichtfГјhrer

Suzuki GS450, Transalp 600, BMW R 80 GS, BMW R 1100 GS, BMW R 1150 GS Adventure, KTM 990 ADV, KTM 525 EXC Rally, KTM 300 EXC

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Die GS ist ein schönes, zuverlässiges Motorrad mit einer reichen Geschichte.

Ich bin GS Fan, weil sie die einzige Motorradreihe ist, die sich für jede Straße eignet. Die GS Motorräder sind meiner Meinung nach die perfektesten Motorräder.

Sie ist meiner Meinung nach die beste Reiseenduro der Welt.

Ich nehme in der Tschechischen Republik an Navigationsrallyes teil und versuche mich körperlich zu stärken.

Ich unternehme viele Offroadtouren. Ich habe auch auf Trail-Motorrädern trainiert (beobachtete Trials). Ich versuche in Form zu bleiben und treibe viel Sport.

Ich nehme an Endurorennen und Wettbewerben teil und trainiere täglich in den Bergen vor Ort.

Von einer Offroadfahrt mit meinem Vater und meinen Freunden in den Bergen Albaniens.

Eine Fahrt im wilden und einzigartigen polnischen Gelände. Ich wusste vorher nicht, wie schön es ist.

Ein Reise nach Marokko (Westsahara) und eine Reise durch den Kaukasus (Georgien, TГјrkei, Russland, Ukraine).

NAME: Robert "Bobby" Wooldridge Jr

WOHNORT: Atlanta, GA

BERUF: Verkäufer von BMW Motorrädern

Wahnsinnig viele, jedes seit 2001 hergestellte BMW Modell, die meisten Ducatis der letzten 6 Jahre, Maschinen von Husqvarna, Husaberg, KTM und sogar eine Aprilia RXV

NAME: Benjamin Joseph Profitt

WOHNORT: Apex, North Carolina, USA

BERUF: Pilot bei einer Airline

Yamaha YZ50, Honda XL70, Honda CB125, Honda CB350F, Suzuki GN125/GN250, Honda Rebel, Yamaha TW200, Honda GoldWing, Honda CB 750, Honda CX500, Honda Sabre V65, Kawasaki KZ650, Suzuki SV650, Kawasaki KLR650, Suzuki DR650, Suzuki DRZ400S/SM, Durativ Monster S4R, BMW R1200GS/RT, BMW R90./6, BMW R75/5, BMW R1150GS, Yamaha FJR1300, Royal Enfield, Harley Davidson XR1200, BMW K1200S, BMW R100RS

NAME: Thomas Blair Young

WOHNORT: Belmont, NC

Zu viele, um sie auflisten zu können. Wohl mindestens 200 Motorräder.

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Die GS ist außergewöhnlich vielseitig und bietet einen hohen Fahrkomfort. Die erste BMW, die ich je fuhr, war die neue R 1100 GS von 1998, die mein Vater besaß, und damals schwor ich, niemals eine andere zu fahren, weil sie so einen eigenen Charakter hatte. Drei Jahre später eröffnete meine Familie einen BMW Händlerbetrieb und ich musste die Traktoren fahren, wie ich die GS Motorräder nannte, da ich damals eine Vorliebe für eher sportliche Modelle wie die CBR, die K 1200 RS und die VFR Motorräder hatte. Natürlich konnte ich seinerzeit nicht ahnen, dass die GS das einzige zugelassene Straßenmotorrad war, das ich mit einer BMW HP2 Enduro von 2006, meinem besten Stück, persönlich besitzen würde, da ich im Laufe der Zeit restlos von der GS überzeugt war.

Ich bin GS Fan, weil die Maschine ebenso wunderbar ist wie die Menschen, die eine GS fahren. Die GS tut alles, was man von ihr erwartet und was richtig gut. Die Leute, die eine GS haben, fahren gern Motorrad, verbringen viel Zeit auf ihrem Motorrad und sind auf der Suche nach Abenteuern.

Ich halte sie für das "Schweizer Armeemesser" unter den Motorrädern. Ein tolles Motorrad in Kurven, auf Touren und auf Pisten.

Ich fahre gerade meinen Aufwand für Hare Scramble zurück, um bis September unverletzt zu bleiben, und bin im vergangenen Jahr viel Mountainbike gefahren, was mir enorm dabei geholfen, meine Ziele im Motorsport zu erreichen, da ich in einer besseren körperlichen Verfassung bin.

Ich bin mehr im Gelände unterwegs und halte mich durch Fahrradfahren, Laufen, Klimmzüge und Liegestütze in Form.

Jede Menge Radfahren (Mountainbike und StraГџenfahrrad)! Und ich fahre mit meinem 200er Dirtbike.

Ganz weit oben rangiert meine Teilnahme am Launch der BMW K 1200 S am Nürburgring; denn es kommt ja nicht alle Tage vor, dass der Ring einige Stunden lang nur für ein paar K 1200 S reserviert wird. Oben auf meiner Prioritätenliste steht auch ein einmonatiger Trip mit der BMW F 650 GS Dakar durch Südamerika, mit der ich 2013 die Rallye Dakar verfolgt habe.

Mein aufregendstes Motorraderlebnis war eine Solofahrt von zusammenhängenden 64 Bundesstaaten der USA über Kanada bis nach Deadhorse, Alaska.

Eine Rundfahrt im Jahr 1996 auf der Insel Mallorca mit einer gemieteten F 650 GS hat mir sehr gefallen.

NAME: Patrice Glaude

WOHNORT: Lery, Quebec, Kanada

NAME: Cory Hanson

WOHNORT: Calgary, Alberta, Kanada

BERUF: Besitzer von Camel ADV Products, wir stellen Öltanks für ADV Motorräder her.

Honda VFR von 2000, BMW F800 GS von 2009 (zurzeit)

NAME: Matt Wareing

KLR 650/BMW F 800 GS

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Weil die GS das Motorrad ist, das mir auf der Straße wie im Gelände die schönsten Erlebnisse bietet und mir im Hinblick auf die Zuverlässigkeit ein gutes Gefühl gibt.

Mich fasziniert ihre Vielseitigkeit. Mit meiner F 800 GS belegte ich den 1. Platz bei dem Rennen StumpJumpers Desert 100 (ADV-Klasse), danach zog ich Straßenreifen auf, montierte meine Seitentaschen und brach zu einer 14.000 Kilometer langen USA-Reise auf. Mit diesen Motorrädern kann man Offroadtouren unternehmen, zum Einkaufszentrum fahren oder die Welt umrunden. Sie sind so vielfältig einsetzbar wie die Schweizer Armeemesser!

Ich bin GS Fan, weil die Marke BMW eine vertrauenswürdige Motorradmarke und der Aftermarket-Support einsame Spitze ist. Ich finde, dass die früher und immer noch für die neuen Modelle genutzte Technik von außergewöhnlicher Qualität und Zuverlässigkeit zeugt. Außerdem ist sie einfach eine schöne Maschine!

Ich bin auch Trial-Fahrer, so dass ich an 5-7 Tagen in der Woche trainieren kann, um mein Fahrkönnen zu verbessern und das ist auch ein tolles körperliches Training. 2013 hatte ich das Privileg, zertifizierter Instruktor (IIA) zu werden. Wenn ich andere unterrichte, lerne ich selbst also immer noch hinzu.

Ich mache nichts anderes als sonst auch. Ich fahre oft offroad, gehe campen, jogge und arbeite an meinen englischen Sprachkenntnissen.

Erst kürzlich kam ich von einem 4000-Meilen-Trip durch die USA zurück. Zunächst fuhr ich den ganzen Weg auf dem Pacific Coast Highway bis zur mexikanischen Grenze, dann ging es Richtung Norden fast die ganze Zeit offroad durch Arizona und Utah weiter. Auf dieser 5-wöchigen Reise konnte ich mein Offroadkönnen auf ein höheres Niveau bringen. Zur Vorbereitung verbrachte ich aber auch viel Zeit im Fitnessstudio.

Eine Reise um die Welt. Bisher habe ich zusammen mit meiner Frau mehr als 50 Länder mit dem Motorrad durchquert. Außerdem die Teilnahme an 6 GS Challenges hier in Kanada und schließlich die Qualifikation für die GS Trophy.

Ich kann nicht nur eins nennen! 2009 unternahm ich meine allererste Motorradreise, auf der ich im Grunde die Strecke des Long Way Round durch 20 Länder in umgekehrter Abfolge zurückgelegte, 30.000 km und 118 Tage. 2010/2011 fuhren ein Freund und ich durch Nord- und Mittelamerika. 35.000 km, 170 Tage. Diese beiden Reisen haben mein Leben im wahrsten Sinne des Wortes verändert!

Die Utah BDR (Back Country Discovery Route, die Hinterlandentdeckungsroute), insbesondere der Abschnitt am Lockheart Basin, und eine Fahrt durch das Monument Valley mit einer der atemberaubendsten Landschaften, die ich je gesehen habe.

NAME: Diego Perez Gavilan Echartea

WOHNORT: Mexiko Stadt

NAME: Leonardo Noyola Vogel

WOHNORT: Mexico Stadt

BERUF: Anwalt fГјr Kartellrecht

Als Kind im Alter von 3 Jahren

Carabela Moto Pony 50cc, Yamaha Yz 65cc, Honda CR 80/125/250, Yamaha TT350, Honda CB750F, Honda GL1100 GoldWing, Suzuki GSXR1100r, HD FLH, HD Sportster, Benelli 750 Sei, BMW R 1200 GS Adventure , BMW R 100 GS Paris Dakar, Vespa Lx 150, Moto Guzzy V7 Racer

NAME: Frederico Uriel Gonzalez Lecuona

WOHNORT: Mexiko Stadt

BERUF: Marketingmanager "La Chilanguita Restaurante"

Pony 60, Suzuki 60 RM, Honda XR XO, Honda 125, KTM: B90, 530, 640, 950, 1190R, BMW: Dakar, GS 1200 Adv. 2009, 2001, 2012

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Weil ich BMW Fan bin und die GS aus meiner Sicht auch das beste Motorrad der Welt ist.

Ich musste erst auf den Geschmack kommen. Als ich jünger war, fand ich BMW Motorräder langweilig oder nur für ältere Leute geeignet. Vielleicht habe ich jetzt einen besseren Geschmack oder bin einfach nur älter geworden! Ich bin GS-Fan, weil das Motorrad für Werte steht, die ich schätze (Freiheit/Abenteuer).

Freunde, Offroad, Abenteuer, Emotionen, SpaГџ, unvergessliche Erlebnisse.

Ich bin Endurofahrer, ich fahre mindestens einmal in der Woche mit meiner Enduro, und ich fahre mit dem Motorrad auch jeden Tag zur Arbeit. Da ich gern Sport mache, gehe ich fast täglich ins Fitnessstudio.

Mit Trailtouren und Fahrten durch Wälder.

Täglich: Ich betreibe Crossfit, jogge und schwimme. Zweimal in der Woche bin ich mit dem Fahrrad unterwegs, am Wochenende mit der Enduro.

Ich habe viele gute Erfahrungen mit meinem Motorrad gemacht, aber auch schlechte; eine meine liebsten Erfahrungen war, ob Sie es glauben oder nicht, die GS Challenge hier in Mexiko.

Gleichzeitig alle und keins. Für mich sind die schönsten Erfahrungen einfache Dinge, wie beim Motorradfahren zu singen.

Ich bin zwei Tage nonstop mit meiner R 950 in der Sierra Gorda QuerГ©taro Offroad gefahren. 1.000 Kilometer. Das war fantastisch!

NAME: Andres Camilo PatiГ±o Revelo

WOHNORT: BogotГЎ, Kolumbien

Honda c70, Honda 125, Yamaha 125, Yamaha bws, BMW Sertao 650 GS, Trial Beta 280, Trial Jtgas 300

NAME: Esteban Ferrer Posada

WOHNORT: MedellГ­n, Kolumbien

Suzuki JR50, PW80, Honda XR100, YZ80, Suzuki RM85, Yamaha WR250, Yamaha YZF250, Yamaha YZF450, Ducati hypermotard, Yamaha XT600, BMW F 800 GS, BMW GS 1200

NAME: Alejandro GГіmez Papili

WOHNORT: San JosГ©, Costa Rica

Yamaha Pee Wee 50, Kawasaki kx60, Kawasaki kx80, Husqvarna cr125, Yamaha yz125, Suzuki Rm250, Honda crf450r, BMW GS1200 2006, Kawasaki Zx6r 2009, Kawasaki zx10r 2010, BMW S 1000 R 2012, BMW GS 1200 2009

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Ich bin ein groГџer GS-Fan, weil ich gern Offroad fahre und dadurch tolle Erfahrungen sammle. So kann man jederzeit Гјberall hinfahren, egal auf welchem Terrain.

Sie ermöglicht mir, jedes Gelände zu genießen.

Schon als Kind liebte ich Motorräder. Zu meinen Lieblingsbeschäftigungen gehört das Angeln, Campen, Kajakfahren, Klettern und alles, was Outdoor stattfindet. Mit der GS kann ich alle meine Lieblingsaktivitäten am besten miteinander verbinden!!

Von Montag bis Freitag im Fitnesscenter und an den Wochenenden durch Training mit dem Motorrad.

Motocross-Offroadtraining und Körpertraining.

Ich fahre auf meiner GS 1200 2009! Neben Boxtraining, das ich auch gern mache, fahre ich mit der kompletten CampingausrГјstung auf meinem Motorrad. So bereite ich mich bislang vor.

Dazu gehört eine Fahrt von ungefähr 700 km in 16 Stunden, bei der wir unterschiedliche Klimazonen und Geländeformen durchquerten. Nach einem sintflutartigen Regen mussten wir Hindernisse wie Bäume und Flüsse überwinden und warten, bis der Wasserstand des Flusses gesunken war, um ihn zu überqueren. Nur in Teamarbeit gelang es uns, alle Schwierigkeiten zu bewältigen.

Meine Teilnahme an der GS Trophy in Lateinamerika.

Mit der S 1000 R auf einer Rundstrecke zu fahren ist das Aufregendste, was ich je auf zwei Rädern gemacht habe. Dieses Motorrad ist einfach unbeschreiblich.

NAME: Exequiel Hermida

WOHNORT: Buenos Aires

VESPA 150 MOD 1961, YAMAHA TENERE 660, BMW G 450, BMW GS 1200 2008, BMW GS 1200 ADV 2009

NAME: Guntern German Gabriel

25 Motorräder, zurzeit eine BMW R 1200 GS Adventure und eine BMW 1600 GTL

NAME: Julian Quiroga

Honda XR 100, Yamaha YZ 85, Honda CR125, Honda CRF 250, KTM 250F, BMW HP2

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Zuverlässigkeit - Noblesse - Support - Vertrauen - Design.

Weil sie überall auf der Welt zuverlässig und hilfreich ist, was für die Planung einer langen Reise in unterschiedliche Länder und zu entlegenen Orten sehr wichtig ist. Auf meinem letzten großen Trip (Ushuahia-Alaska) hatte ich über eine Distanz von 10.400 km keine Probleme.

Ich bin ein Fan, weil ich das Abenteuer und alles, was mit der BMW Welt zu tun hat, liebe.

Mit vielen Kilometern auf meiner GS und einer gehörigen Portion körperlichem Training.

Ich betreibe den Endurosport auf extremen Routen im Hochgebirge, Mountain-Biking und Trekking. Darüber hinaus organisiere ich für die BMW Niederlassung in Tucumán (Berlin Motos) Touren auf verschiedenen Strecken in meinem Land oder in Nachbarländern.

Ich nehme an der argentinischen und der chilenischen Enduromeisterschaft teil. AuГџerdem fahre ich an jedem Wochenende mit meiner HP2.

Bis heute die 150.000 km auf meiner GS, in der ganzen Zeit ein aufregendes Wechselbad der GefГјhle, ein unvergessliches Erlebnis.

Die Fahrt von Ushuahia nach Alaska und zurück auf einer GS 1200 Adventure, die ich ein Jahr lang gemeinsam mit meiner Frau unternahm. Außerdem die Fähigkeit, mit dieser GS in den Kordilleren (Anden) bis auf 4.200 m ü.d.M. auf Offroadstrecken am Fuß des "Monte Pissis" klarkommen zu können.

Am Motorradfahren genieße ich vor allem, dass ich Orte kennen lerne, die ohne Motorrad nicht erreichbar wären.

NAME: CГЎssio de Oliveira Kossatz

WOHNORT: Ponta Grossa, ParanГЎ, Brasilien

50 cmВі Brandi, PW 80 cmВі Yamaha , CR 80 cmВі Honda, YZ 125, CRF 250, Yamaha R1, CBR 1000 RR Fireblade Honda, GAS GAS 250F, GAS GAS 250EC, BMW GS 1200, KTM 250 SX-F und BMW GS 1200 ADVENTURE

NAME: Alvaro Luiz Scheffer Junior

NAME: Carlos Eduardo Prates Sachs

WOHNORT: Piracicaba - Sp, Brasilien

Yamaha DT-180, Suzuki DR-350, Sherco 250, Yamaha XT-660, BMW GS 650 und BMW GS 800

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Weil ich überzeugt bin, dass ich mit der GS überall hinfahren kann und mir um das Motorrad keinerlei Sorgen machen muss. Ein weiterer Grund ist, dass meine Frau gern mit mir ausfährt, weil wir so die Gelegenheit haben, neue Orte kennen zu lernen und sie bequem reisen kann. Sie genießt die Reise und ich habe eine Begleiterin, mit der ich die schönsten Momente teilen kann.

Die GS ist ein vielseitiges Motorrad: Ich kann mit ihr on- und offroad fahren, ich kann mit ihr lange Trips unternehmen oder einfach zur Arbeit fahren. Wenn ich mit meiner GS zur Arbeit fahre, habe ich tatsächlich einfach mehr Spaß.

Weil sie sich sehr gut fahren lässt, einfach und komfortabel. Ich kann mit ihr offroad fahren, Singletrack-Fahrten oder lange Reisen unternehmen.

Ich fahre gern und oft Motorrad (Enduro und groГџe Trail-Maschinen), Konditionstraining, weil wir wissen, dass die Aufgabe schwierig ist, und ich studiere die letzten Events, um mich auf die Aufgaben vorzubereiten.

Ich schwimme 3mal pro Woche und absolviere 3mal pro Woche ein Krafttraining. An Samstagen und Sonntagen trainiere ich auf dem Motorrad.

Ich trainiere täglich im Fitnessstudio und manchmal auch Extremenduro.

Meine bisher schönste Tour war die mit meiner Frau und Freunden in Südafrika. Dort konnte ich die schönsten Aussichten genießen, die es gibt, und ich wunderbare Begegnungen mit den Menschen und der Tierwelt des Landes.

Ich erinnere mich an drei Erlebnisse: eine Fahrt durch die "Lencois Maranhenses", durch die Jalapao-WГјste und durch die DГјnenlandschaften Marokkos.

Eine mehr als 5000 km lange Reise, die ich innerhalb einer Woche hier in Brasilien unternommen habe.

NAME: Francois van den Heever

WOHNORT: Killarney st Bredell, SГјdafrika

650 Dakar, 800GS, R1200GS Adv / HP2

NAME: Jaco van der Linde

WOHNORT: Hartebeespoortdam, Gauteng, SГјdafrika

BERUF: Produktionsleiter - Bäckerei

Kawazaki KLR 650, Honda Mini Trial, Suzuki TS 50, Honda XR 200, Yamaha WR250 (1999), KTM 625 SXC, Honda XL 185, BMW 800 GS, BMW 1150 GS, BMW 650 Dakar, Yamaha WR250 (1996), BMW 1200 GS

NAME: Ruan de Lange

BERUF: Mitinhaber einer Motorradwerkstatt

BMW F650GS Dakar, BMW G650X-Challenge, BMW R1200GS HP2, BMW R1200GS Adventure, BMW R1200GS K50 und viele andere

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Als ich die weiße 1200 Adventure zum ersten Mal sah, wusste ich, dass sie mein Traummotorrad ist. Sie ist das bei weitem schönste Motorrad auf der Straße.

Ich halte die GS für ein ausgesprochen komfortables Abenteuerreisemotorrad. Sie besitzt sehr gute Offroadeigenschaften, die ungeheuer viele neue Möglichkeiten eröffnen. Mir gefällt der Gedanke, dass die meisten BMW GS-Fahrer als "Motorradfahrer" an sich bezeichnet werden, oft weiß man nicht einmal, dass ein GS-Fahrer ein Motorradfahrer ist.

Die GS ist das für Afrika zuverlässigste Motorrad, das neue Welten abseits des hektischen Treibens der Stadt eröffnet.

Ich nehme an Trainingskursen fГјr Fortgeschrittene teil und erhole mich gerade von einem kleinen Unfall.

Ich fahre so viel wie möglich mit dem Motorrad, trainiere mit Kugelhanteln, mache Cardio-Training und lese so viel wie möglich über die neue GS 1200.

Durch Fahren, Fitnesstraining und mentales Training. Hauptsächlich durch Fahren.

Meine Fahrt durch Angola, entlang des Todesackers (Die Doodsakker).

* Das beeindruckendste Erlebnis war die erfolgreiche Teilnahme an einem GS-Kurs fГјr Fortgeschrittene bei Country Trax in Amersfoort.

** Das unvergesslichste Erlebnis war jedoch eine Reise von Pretoria in Gauteng nach Grahams Town im Süden von Südafrika. Wir kannten unser Ziel und wussten, wann wir dort eintreffen würden; alles andere planten wir nicht. Wir wussten weder, wo wir nachts schlafen, noch, was wir zu Mittag essen würden. Ich kann mich noch gut an einen besonderen Abschnitt erinnern, der in der Nähe von New Castle über den Botha's Pass führt. Gerade als wir den Pass erreichten, war auf meinem Headset der Song TNT von ACDC zu hören. Ich sauste an einem schönen Sommermorgen von einer Kurve zur nächsten, spürte die Sonne im Nacken und auf meinem Rücken und war überglücklich.

2 Siege bei der South Africa GS Eco.

TEAM JAPAN

NAME: Kunimasa Takebe

R 1200 GS Adventure, F 800 GS, Kawasaki

NAME: Takahiro Katsuta

WOHNORT: Präfektur Saitama

R1200GS, R1100GS, XR600/250R, CRF450/250R, CR250/125R, TY125, RTL260, GASGAS TXT250, SHERCO 2.8, GPZ1000RX, GPZ900R, CB750, TZR250, CRM250R, TS200R, DT125R, MTX50R, VANVAN50, R&P

NAME: Taro Mizutani

WOHNORT: Präfektur Aichi

BERUF: Ingenieur und Geschäftsführer

BMW R1200GS-A, F800GS, R1200GS-A(LC), Yamaha TY80, YZ80, DT50, DT125, XT250T, DT200, TT350, YZ125, YZ250F, YZ426F, YZ450F, T-Max, V-MAX, KTM350EXC-F, SUZUKI Hayabusa, RM125, RMX250 und viele weitere

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Ich bin fasziniert von der R 1200 GS Adventure.

Mich fasziniert die Geschichte, die seit der R 80 G/S fortbesteht, und ihr cooles Image.

Einfach, weil sie gut aussieht!

Ich möchte verletzungsfrei bleiben und mache körperliches Training.

Ich trainiere an allen Wochentagen.

Ich trainiere mein Fahrkönnen am nahe gelegenen Flussufer und nehme an der 4-tägigen Hokkaido Cross Country Rally teil, die im Juli stattfindet. Körperliches Training im Fitnessstudio.

Ich nahm an der GS Trophy teil und wurde von einem Repräsentanten ausgewählt.

ISDE Mexiko 2010, ISDE Italien 2013, wo ich als Chefmechaniker teilnahm, und als der Pilot Stephen Evarts 2003 mit mir als Mechaniker die Japan MX gewann, war ich tief beeindruckt und mir kamen die Tränen.

Der zweitägige Hidaka-Enduro, bei dem entschieden wurde, dass ich an der GS Trophy als Repräsentant Japans teilnehmen sollte.

NatГјrlich meine erfolgreiche Qualifizierung fГјr die GS Trophy 2014!

TEAM KOREA

NAME: Ahn Duk Hyun

BERUF: Handelsgeschäft / Direktor

DUCATI Monster 695, KTM 250xcf, VESPA GTS300 SUTER,

BMW R 1200 GS Adventure, SUZUKI address125v

NAME: Choi Jung-tak

BERUF: Manager Innenausbau

Honda Ape100, BMW R 1150 R, BMW R 1200 GS LC

NAME: Lee Jae Sun

BERUF: Franchisenehmer Hähnchen-Restaurant

BMW R1200GS AV(2010), BMW F800GS, BMW R 1200 GS LC

TEAMINTERVIEW

WARUM SIND SIE EIN GS FAN?

Ich fahre gern Challenges und liebe Abenteuer.

Nachdem ich meine R 1150 R fast sieben Jahre lang gefahren hatte, tauschte ich sie 2013 gegen die R 1200 GS ein. Der Roadster ist zwar ein hervorragendes Motorrad, doch sobald ich die neue R 1200 GS fuhr, glaubte ich zu fliegen. Mir gefiel die Power der Maschine, die Flexibilität des On- und Offroadfahrens und das wunderbare Design. Da wurde ich sofort zum Fan!

Ich verliebte mich in die GS, als ich ein Video auf YouTube sah.

Unser Team besteht aus drei Fahrern. Da ist meiner Meinung nach Teamwork das Wichtigste. Um es aufzubauen und zu stärken, trainieren wir jedes Wochenende gemeinsam.

Ich treffe mich an den Wochenenden mit meinen Teammitgliedern, um anspruchsvolle Straßen zu finden, auf denen wir trainieren und unser Fahrkönnen verbessern können. Darüber hinaus bietet der Enduro Park von BMW Korea die besten Trainings- und Verbesserungsmöglichkeiten.

Ich konzentriere mich auf körperliches Training.

Dass ich Korea bei der ersten Teilnahme an der GS Trophy vertreten darf.

Den zweiten Platz bei den nationalen AusscheidungsprГјfungen zu belegen war natГјrlich eine unglaubliche Sache, aber die Gelegenheit, nach Spanien zu reisen und zusammen mit den anderen zu trainieren bedeutete, dass ein Traum in ErfГјllung ging.

Die Mongolei im August 2013, wo ich als erfolgreicher Teilnehmer an einem Offroadwettkampf 3.700 km in 7 Tagen zurГјcklegte.

Hähnchen heck

Welcome to Knight Inlet Grizzly Bear Adventure Tours at Knight Inlet Lodge in British Columbia, Canada. Enjoy one of the premier grizzly bear viewing spots in the world, set amidst the snow-capped peaks of Canada's rugged coastline.

Our first Guest blog and it’s in German!

Das frühe Aufstehen fiel uns dank der Zeitdifferenz von 8 Stunden nicht schwer. Während in Kanada der Tag beginnt, ist man in Deutschland schon dabei, an Feierabend zu denken. Den Jetlag hatten wir gut im Griff. Bei Flügen in Richtung Westen ist dieser ohnehin leichter zu überwinden als bei Ostflügen. Zum Frühstück gab es das Video der Knight Inlet Lodge, welches wir schon aus dem Internst kannten. Der Fahrer des Hotels brachte uns nach dem Frühstück zum Anlegeplatz des Wasserflugzeugs und kurz darauf wurde unser Gepäck auf einem kleinen Rollwagen per Seilzug zum Steg heruntergelassen, eingeladen und das Flugzeug startfertig gemacht. Dann waren die Mensche dran. Der Pilot bestimmte, wer wo zu sitzen hatte um ein möglichst gutes Gleichgewicht in der Kabine zu halten. Normalerweise ergattere ich mit meinem Lebendgewicht von durchschnittlich 110 kg oft den Platz neben dem Piloten. Diesmal war aber jemand dabei, der meine Masse hatte und vor mir in der Reihe stand – darum hatte ich dann einen guten Platz im Heck – auch gewichtsausgleichend.

Das Flugzeug, eine de Havilland DHC 2 Turbo Beaver brachte uns sicher in das 80 Flugkilometer nördlich von unserem Standort gelegene Knight Inlet. Hier befindet sich dieses einzigartige Resort im Knight Inlet, einem Fjord in British Columbia, ca. 180 km nordwestlich von Vancouver, fern vom Massentourismus. Die Lodge, eine ehemalige Wohnstätte für Fischer, liegt direkt gegenüber den Überresten einer alten Pfahlbausiedlung der Kwakwaka’wakw, auch als Kwakiutl First Nations bekannt und schwimmt auf dem Wasser. Alle Gebäude sind auf miteinander verbunden Floßen errichtet. Es ist eine der Gegenden, in der man die höchste Konzentration an Grizzly-Bären vorfindet. In den Monaten August/September, wenn tausende Lachse an den Ort ihrer Geburt in den Klinaklini River zurückschwimmen, können es bis zu 50 Bären sein, die sich hier den Speckvorrat für ihren Winderschlaf anfuttern. Knight Inlet Lodge ist Gründungsmitglied der Commercial Bear Viewing Association of British Columbia (CBVA), kümmert sich um den Erhalt der Ökosysteme und und kämpft gegen Trophäenjagd. Unter www.grizzlytours.com gibt es weitere Informationen, Bilder und Videos.

Knight Inlet Lodge

Nach 25 Minuten Flugzeit setzte unser Wasserflugzeug sanft auf und brachte uns zu unserer schwimmenden Unterkunft wo wir freundlich von Harold und Daryl begrüßt wurden. Schon während des Check In wurden unsere Gepäckstücke zu unserem Zimmer im Gebäude Palace 1 gebracht.

Währenddessen erklärte uns Daryl in einer kleinen sogenannten Orientation, worauf es die nächsten Tage ankommt. Bärenbeobachtung ist nämlich eine Herzensangelegenheit.

Keine lauten Geräusche, wenn man Bären beobachtet, keine übertriebenen Parfumes. Ruhig und natürlich wünschte man sich uns als Mitglieder der Expeditionsteams. Ruck Zuck hatten wir ein Lifejacket an und waren auf dem ersten Besichtigungstrip um unsere erste Bärin zu sichten. Die 4jährige Bella bewegte sich gemütlich auf einem Uferstück in der Nähe der Lodge und nahm ihre tägliche Grasration zu sich. Die Kameras klickten leise und andächtige Stille, gelegentlich unterbrochen von flüsternden Gesprächen, bestimmten die Stimmung an Bord. es war etwas ganz besonderes für uns alle -dafür waren wir von weit her gekommen.

grizzly bear on shore

Das Mittagessen war an diesem Tag auf Indonesische Art zubereitet. Die Auswahl beschränkte sich auf ein reichhaltiges Standardangebot mit Salat, Vorspeise, Hauptgericht und Nachtisch und wurde von dem Küchenpersonal in der großen, aus dem Essraum einsehbaren, Küche schmackhaft zubereitet. Alle Nahrungsmittel und auch Wein, Wasser und Bier wurden per Wasserflugzeug angeliefert. Für das Abräumen des schmutzigen Geschirrs waren die Gäste selbst zuständig. Jeder durfte selbst sein gebrauchtes Geschirr auf den dafür vorgesehenen Abräumtisch bringen (das erinnerte mich an unsere Begegnung mit dem Boxchampion Sven Ottke im Robinson Club Esquinzo. Er ließ es sich auch dort nicht nehmen, sein Geschirr selbst wegzubringen und wirkte dabei sehr sympatisch). Die Einteilung der Touren erfolgte durch die Guides – Wünsche auf Zusammensetzung wurden nach Möglichkeit erfüllt. Hinterher wurden alle Touren mit Zeitplan, Guide und Teilnehmern an einem weißen Brett veröffentlicht. Die Organisation lief generalstabsmäßig und professionell. Unsicherheiten kamen nicht auf.

Richtig nass konnte man bei der Bootstour werden. Mit dem schnellen Aluminiumboot ging es in den Knight Inlet und wir konnten Natur pur genießen. Wasserfälle, schroffe Felsen und natürlich auch eine sagenumwobene Wunderquelle der First Nations, den Knight Inlet Wasserfall.

Eine First-Nations-Sage berichtet, dass es Glück bringt, vom Wasser dieses Falles benetzt zu werden – sehr zum Vergnügen unserer Bootsführerin Daryl, die hier die allwöchentliche Überprüfung der Wasserfestigkeit unserer geliehenen Sicherheitsanzüge überprüfte.

Es gäbe noch viele Bilder zu zeigen zu dieser einmaligen Naturlandschaft. Aber Reisen Sie lieber selbst dorthin und erleben Sie mit eigenen Augen, was keine Kamera festhalten kann.

Am späteren Nachmittag – wir waren auch wieder trocken – ging es noch einmal mit Jasmine auf Bärensichtung – natürlich mit Erfolg.

Im Boot neben uns versuchte ein Fernsehteam des MDR, Bären und Landschaft für einen Reisebericht auf Video einzufangen. Wie wir später feststellten handelt es sich um Axel Bulthaupt und sein Team, die sich hier für eine Weihnachtssendung ins ferne Kanada begeben hatten. Für die wackelfreie Aufnahme musste der Kameramann dann auch schon mal das Boot verlassen und sich ins knietiefe Wasser stellen. Sie hatten es insgesamt nicht leicht, an diesem Nachmittag gute Aufnahmen zu schießen.

Grizzly bear in estuary

Die Bärin bevorzugte es, uns ihr nicht so attraktives Hinterteil zuzuwenden. Aber sicher hat es aus dem Repertoire der Lodge im Nachhinein noch Unterstützung durch zusätzliches Material gegeben. Am Abend hatten wir Gelegenheit, Axel und Crew noch näher kennenzulernen. Sie waren auch in unserem Palace untergebracht und wir nutzten die Gelegenheit, nach Abschluß des Abendprogrammes noch ein Bier gemeinsam zu trinken.

Diesen Anblick genießt man nur bei Ebbe. Die aus dem Wasser herausragenden Holzpfähle sind die Gründung einer ehemaligen Pfahlbautensiedlung der Kwakiutl

Auch in dieser Region ansässig und nicht fotoscheu sind die majestätischen Weißkopfseeadler – man beachte die zierlichen Füße. Wir haben beobachtet, wie zwei Adler eine Krähe gejagt haben und diese Greifzangen dabei eingesetzt haben. Wenn auch viel kleiner als ein Grizzly – ich möchte nicht in den Griff dieser Vögel geraten.

Das Abendessen hatten wir uns dann auch redlich verdient. Mit gutem Appetit und Durst auf ein schönes Bier vom Fass traten wir dann um 18.30 Uhr zur Reception an. Plauderhalbstündchen vor dem Abendessen mit kleinen Köstlichkeiten. Zu unserer Begeisterung bestanden die zum Schwerpunkt aus Hummerzangen, die mit dem dazugehörigen Werkzeug in reichlicher Anzahl auslagen. So hatten wir dann kaum Zeit zum Plaudern, weil wir uns schwer bewaffnet über die Köstlichkeiten hermachten.

Zum Abendessen gab es dann Fleisch und Hähnchen, einen sehr gelungenen Salat mit Pilzen und Selleriesowie hervorragenden Rot- und Weißwein aus Mission Valley – einer Region British Columbias, die wir später auf unserer Reise noch näher kennenlernen würden.

Zum Nachtisch servierte die Küche Pie – Kuchen und Kaffee. Ein guter Trick, das Buffetende nicht in die Länge zu ziehen. Nachtisch wird serviert, Hauptgericht abgeräumt. Abends war ja auch noch Programm. 751 Fotos gab es an diesem Abend zum Auswerten. Man gut, dass wir das Notebook dabei hatten. Den Abendvortrag Jasmines zu den Orkas, die wir leider nicht life beobachten konnten, haben wir uns dann gespart und lieber die Sonne beim Sinkflug beobachtet.

Der Palace war mit einem Kaminofen und reichlich Feuerholz ausgestattet. So blieb nach Sonnenuntergang auch noch Zeit zum Plausch mit den Fernsehleuten. Leider sind diese Holzbauten sehr hellhörig, sodass wir dann nach 22.00 Uhr unseren Abend ausklingen ließen um Jane und Michael aus GB, die auch in unserem Haus wohnten, nicht in ihrer Nachtruhe zu stören. War auch ganz gut, denn am nächsten Morgen ging es pünktlich wieder los.

Es schmeckte schon wieder. Frühstück. Man gut, dass wir irgendwann einmal in die Selbstversorgerliga aufsteigen. jeden Tag solche Mahlzeiten und der amerikanische Traum wird für uns Wirklichkeit. Toast, Rührei, Kartoffeln, Würstchen, Speck – und das jeden Tag – dann brauchen wir demnächst ein Upgrade in der Kleidergröße. Nicht zu vergessen die Marmelade und die unvermeidliche Erdnussbutter.

Nach dem Frühstück ging es mit Gummistiefeln und leichter Sicherheitsjacke zur Bootsfahrt in den Regenwald. Daryl hatte Michael und Jane, ein Ehepaar aus der Nähe von London und uns in ein Team eingeteilt. Wir kannten sie schon von der Bootstour am Vortage und somit war die kurze Vorstellung sehr schnell erledigt.

Die Tour begann bei wolkenverhangenem Himmel, es sah sogar nach Regen aus. Langsam glitten wir über die graue Wasseroberfläche und stellten uns vor, wie das Panorama wohl bei Sonnenschein aussehen würde. Diese Vorstellung wurde genährt durch dieses Bild, welches wir am Vortage fest in unsere Herzen aufnehmen durften.

Die Wanderung durch den Regenwald begann mit einem kleinen Bootsmanöver. Ein Anlegesteg in der Bucht unseres Zielgebietes war extra als Übergangsstation eingerichtet worden.

Langsam wurde das Wetter freundlicher und die Bucht präsentierte sich in einem freundlichen smaragdgrün. Am Steg lag ein kleines Boot bereit, in das wir umsteigen konnten. Jeweils zwei Leute wurden dann von Daryl übergesetzt. Hierfür hatte sie extra einen kleinen 3 PS-Motor mitgebracht, den sie schnell am kleinen Boot befestigen konnte. Daryl legte – wie alle Guides – sehr viel Wert darauf, alle Arbeiten allein zu erledigen. Nachdem wir uns aber etwas näher kennengelernt hatten, durfte ich auch schon mal beim Anlegen zur Hand gehen. Dieser Regenwald war immer sich selbst überlassen. So sehen dann auch die verstorbenen Baumstümpfe aus, die überall in dem Wald herumstehen und herumliegen.

Vermodernde Bäume sind wichtiger Nährboden für weitere Vegetation und für Tiere, die sich hier entweder einen Lebensraum oder ein Jagdrevier erschließen können. Auch hier umfängt einen die Ruhe, die dieser Wald ausstrahlt. Kaum ein Vogel ist zu hören, Kleinwild gibt es so gut wie gar nicht und der Bach scheint seinen Rhythmus ausschließlich auf die Lachswande-rungen ausgerichtet zu haben.

Es hat den Anschein, als habe unser Schöpfer den ganzen Wald und die dazugehörigen Flüsse nur für die Lachse und die Bären angelegt. Auch der Fluß beherbergt trotz seines klaren Wassers ausser Mückenlarven keine weiteren Lebewesen. Vor einigen Jahren hat in dieser Region ein Einsiedlerpaar gelebt. Sie haben den Pfad angelegt, den unsere Gruppe zum Erkunden des Waldgebietes betreten konnte. Ich stelle es mir ziemlich eintönig vor, hier für immer zu leben -. im Einklang mit der Natur und ohne WLAN. Aber unser Dank gebührt den Beiden für diesen hervorragenden Forstlehrpfad.

Natürlich sind auch die Grizzlies hier unterwegs, wie der deutliche Tatzenabdruck in der Baumrinde beweist. Wenn man einem solch niedlich anmutenden Grasfresser begegnet, hilft nur eines – ruhig bleiben, das Tier nicht reizen und hoffen, dass er sich nicht für einen interessiert (siehe Anhang “Bären”).

Zum Mittagessen fanden sich ale Lodgebewohner wieder im zentralen Speiseraum zusammen. Das Wetter war mittlerweile herrlich und verlockte, den Teller mit nach draussen zu nehmen. Junk Food war angesagt – aber vom feinsten. Hamburger zum selbst zubereiten. Die hungrigen Männer unter uns nahmen natürlich XXXL – sprich zwei Fleischklopse zwischen die Semmelscheiben. Das führte dazu, dass bald ein natürlicher Engpass beim Burgerfleisch auftrat, der durch einen leichten Bestandsüberhang bei den Würstchen kompensiert werden konnte. Zusammen mit den Pommes Frites war damit der Kalorienbedarf dieses und der des Folgetages gedeckt. Beim MIttagessen lernten wir noch Margarethe und Peter kennen. Diese englische Paar war über einen gemeinsamen Ausflug in Whistler mit June und Michael bekannt. Man sieht, auf den touristischen Pfaden besteht durchaus die Gelegenheit, dass man sich öfter als einmal trifft.

Nach einem kurzen Aufenthalt auf der sonnigen Terrasse, wo wir die Zeit mit dem Beobachten der niedlichen kleinen Hummingbirds, der Kolibries verbrachten, ging es auch bald weiter zur nächsten Tour.

Für den Nachmittag war Luke aus Yorkshire als unser Guide eingeteilt. Ein Kerl wie ein Baum – nicht kälteempfindlich und mit einer leichten schützenden Speckschicht, die ihn in die Lage versetzte, an diesem Tag, an dem für uns eine warme Jacke obligatorisch war, mit T-Shirt herumzulaufen. Der Brite erzählte uns, auf welche Weise er zum Team der Lodge gestoßen ist – nämlich einfach per Einladung, als der Besitzer der Lodge ihn in England kennengelernt hatte – und wie wohl er sich hier fühlte. Das sollte sich dann auch auf den zwei folgenden Exkursionen beweisen.

Zunächst fuhren wir mit dem kleinen Boot heraus. es hatte den Vorteil, dass man damit ziemlich dicht ans Ufer fahren konnte. Er erzählte uns die Geschichte von den Grizzlies, die zur Nahrungsaufbesserung Seafood essen. Da der Fjord unter Einfluss von Ebbe und Flut steht, sammeln sich unter den Steinen am Ufer bei jeder Tide kleine Seetierchen. Die Bären drehen den Stein um, kratzen die kleinen Lebewesen mit ihren großen Krallen ab und fressen sie. Aber zunächst tat sich nichts in der Bärenszene.

grizzly bear in grass

Dann, nach ca. 15 Minuten, erreichte uns ein Funkspruch mit der Nachricht, dass eine Kollegin, Jasmine, eine Bärenmutter Kind nah am Ufer gesichtet hatte.

Wir fuhren dorthin und konnten ganz nah dabei sein, als Mutter und Kind im Gras spielten und sich an den Meeresfrüchten labten. Gerade mal 1,5 Monate alt ist dieser Juniorgrizzly. Es ist noch nicht bekannt, ob es sich um ein Mädchen oder einen Jungen handelt. IM Zoo kommt man vielleicht auch gut an die Tiere heran und kann Schnappschüsse machen – das ist aber nicht vergleichbar mit diesen Erlebnissen in der Natur. Wir möchten diese Stunden der Wildbeobachtung nicht missen und ich kann hier schon schreiben, dass der Besuch der Knight Inlet Lodge ein Höhepunkt unseres Kanadaurlaubs war. Nach ausgiebigem Fotoshooting ging es dann zur Kaffeepause zurück in die Lodge. An den riesigen selbstgebackenen Muffins und der leckeren Schmandtorte konnte man einfach nicht vorübergehen. So fügten wir uns also in unser schicksal und sagten uns “auswärts Essen setzt nicht an” – was vielleicht auch stimmt, denn mittlerweile sind diese zusätzlichen Gramm wieder herunter von den Hüften.

Der späte Nachmittag stand dann unter dem Motto Abenteuer pur. Im Ausrüstungs-raum versorgten wir uns mit Lifejacket und Gummistiefeln – diese Kleidungsstücke sind in der Lodge ausreichend verfügbar.

Man muss nichts mitbringen. Die Jackets und Anzüge sind gleichzeitig Überlebenskleidung für den Fall, dass man über Bord geht und somit besteht die Pflicht, eine solche Jacke oder Weste zu tragen. Das Foto gibt einen kleinen Eindruck davon, wie gut die Lodge ausgestattet ist. In diesem Zusammenhang ist hervorzuheben, das das gesamte Material, Boote, Kleidung und Expeditionsausstattung qualitativ sehr hochwertig und gut in Schuß sind. Mit der richtigen Kleidung ausgestattet konnte die Tour losgehen.

Luke fuhr unsere kleine Gruppe an das gegenüberliegende Ufer, wo wie im knöcheltiefen Wasser das Boot verlassen mussten – ca 50 m von der Stelle entfernt, an der wir gerade noch die Bärin mit ihrem Jungen beobachtet hatten. Wie bitte? Zu Fuß ins Grizzlyland? Unsere Guides waren mit Riesen Bärenspraykartuschen bewaffnet und machten ernste Gesichter. Im engen Konvoi gingen wir dann die 80 m vom Ufer zu einem kleinen Parkplatz, an dem einige Fahrzeuge bereit standen. Luke entschied sich für einen ausgedienten Schulbus und bat uns, einzusteigen.

Im Bus zeigte er uns die Krallen einzelner Bärenrassen als Anschauungmaterial –

hier zum Beispiel die eines Eisbären (Im Bild dahinter Luke). Naja, das geht ja noch. Scharf, gefährlich, aber noch nicht beängstigend. Als er dann zur Krönung die Grizzlykralle hervorholte, verschlug es uns dann doch die Sprache.

Diese Riesenkralle. und davon 5 an jedem Arm und 5 an jedem Fuß. Mit leichtem Kloß im Hals ging es dann auf Tour ins Grizzlyland. Er zeigte uns frische Losung, Rub-trees, Bäume, an denen sich speziell die männlichen Bären rieben und die sie auch als ihren persönlichen Baum markierten, Schlafmulden und den kleinen Fluss, an dem die Bärenfamilien sich im September zum Lachsschmaus einfinden. 150 m vom Auto kann man sich entfernen, sagte Luke. Na – gottseidank hatten wir die Bären bisher als gemütliche Grasfresser erlebt und gingen vertrauensvoll mit unseren Führern auf Pirsch. Kurz gesagt – einem Bären sind wir nicht begegnet – wollten wir auch nicht.

Auf dem linken Automatenfoto sehen wir Bruno, wie er sich an seinem rub-tree den Rücken kratzt. Das rechte Bild zeigt mich mit meinen 191cm und 110 kg Kampfgewicht. Sehen Sie im Sonnenstrahl das Astloch links von meinem Kopf? Es ist derselbe Baum und das Astloch bei Bruno befindet sich links von seinem Arm. Respekt – und bitte Bruno, komm nicht gerade jetzt um dir den Rücken zu kratzen…

Danach fuhren wir noch mit unserem Schulbus zu weiteren Aussichtspunkten, von denen aus in der Lachssaison die Bären beobachtet werden können und waren dann letztendlich froh, als wir wieder den schwankenden Schiffsboden unter den Füßen hatten. Nach dem Abendbrot schauten wir uns noch einen Vortrag der Studentin Melanie zum Thema Verhaltensforschung bei Raubtieren – hier speziell Tiger – an. Melanie hate auch das oben abgebildete Foto des Grizzly über die von ihr installierte automatische Kamera geschossen.

4. Tag: Knight Inlet – Campbell River – Vancouver – Langley – Chilliwack

Nach unserem letzten Frühstück in der Lodge packten wir unsere Sachen und fanden uns pünktlich um 7.30 bei dunstigem und etwas nasskalten Wetter zu unserer letzten Bootstour ein. Schön, dass wir diese Tour noch einmal mit Daryl machen konnten. Und es sollte sich lohnen Mutter und Kind erschienen zum Seafood-Mahl und wir hatten richtig Zeit, den beiden bei der Nahrungsaufnahme zuzusehen.

Grizzly bear on beach

Nach Beendigung der Tour bezahlten wir unsere Rechnung (die Lodge hatte auch einen kleinen Shop in dem wir ein paar Mitbringsel gekauft hatten) und warteten auf das Wasserflugzeug. Die Verabschiedung von den Lodge-Guides war sehr herzlich – wir hatten richtig Freundschaft geschlossen mit Daryl, Jasmine und Luke.

This entry was posted on Tuesday, November 10th, 2009 at 3:49 pm and is filed under News. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...